Textbeispiele
  • Der Wald ist noch unberührt von menschlicher Zivilisation.
    الغابة لا تزال غير ملموسة من الحضارة البشرية.
  • Das Gebiet ist unberührt und nicht vom Tourismus betroffen.
    المنطقة غير ملموسة وغير متأثرة بالسياحة.
  • Es gibt immer noch einige Teile der Erde, die unberührt und unerforscht sind.
    لا يزال هناك بعض أجزاء الأرض غير ملموسة وغير مستكشفة.
  • Sein Reichtum blieb unberührt, trotz all der finanziellen Verluste.
    ظل ثروته غير ملموسة ، رغم كل الخسائر المالية.
  • Die Schönheit der Natur in diesem Dorf bleibt unberührt.
    جمال الطبيعة في هذا القرية لا يزال غير ملموس.
  • Die Liberalisierung soll kommen, wenn es nach dem erklärten Willen des Präsidenten geht. Nach 40 Jahren Sozialismus hat Baschar al Assad im vergangenen Jahr die Kehrtwende zur Marktwirtschaft verkündet. Die politische Ordnung soll davon freilich unberührt bleiben.
    ومن المفترض أن يتم تحرير الاقتصاد إذا ما تعلق الأمر بالرغبة المعلنة للرئيس السوري بشار الأسد الذي أعلن في العام المنصرم بعد مضي أربعين سنة على النظام الاشتراكي، أعلن عن التحول إلى نظام اقتصادي حر دون المساس بالنظام السياسي.
  • Nach 40 Jahren Sozialismus hat Baschar al Assad im vergangenen Jahr die Kehrtwende zur Marktwirtschaft verkündet. Die politische Ordnung soll davon freilich unberührt bleiben.
    وبعد أربعين عاماً من الاشتراكية، أعلن الرئيس بشار الأسد في السنوات الماضية تراجعه إلى اقتصاد السوق لكن بطبيعة الحال دون المساس بالنظام السياسي للدولة.
  • Der Islam ist Staatsreligion, doch bleibt das Recht der Ausübung anderer Religion davon unberührt.
    ومع أنَّ الإسلام يعتبر دين الدولة، إلاَّ أنَّ هذا لا يؤثِّر على حرية ممارسة أديان أخرى.
  • Die Liberalisierung soll kommen, wenn es nach dem erklärten Willen des Präsidenten geht. Nach 40 Jahren Sozialismus hat Baschar al Assad im vergangenen Jahr die Kehrtwende zur Marktwirtschaft verkündet. Die politische Ordnung soll davon freilich unberührt bleiben.
    هناك بالفعل إرادة معلنة لدى الرئيس السوري بشار الأسد في تكريس نظام اقتصادي حر في البلاد فقد أفصح في العام الماضي أي تحديدا بعد مرور 40 عاما على النظام الاشتراكي عن نيته في تحقيق منعطف باتجاه النظام الاقتصادي الحر. أما النظام السياسي نفسه فإنه على عكس ذلك لن يصبح عرضة للتغيير.
  • Insbesondere versteht es sich, dass diese Grundprinzipien und Leitlinien das Recht auf Rechtsschutz und Wiedergutmachung für Opfer aller Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen und Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht unberührt lassen.
    ويفهم، على وجه الخصوص، أن هذه المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية لا تخل بحق ضحايا جميع انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في الانتصاف والجبر.
  • Ferner versteht es sich, dass diese Grundprinzipien und Leitlinien die speziellen Regeln des Völkerrechts unberührt lassen.
    ويفهم كذلك أن هذه المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية لا تخل بالقواعد الخاصة للقانون الدولي.
  • feststellend, dass diese Absprache die Rechte und Pflichten der Mitgliedstaaten aus dem Völkerrecht unberührt lässt,
    وإذ تلاحظ أن أحكام هذا الصك لا تخل بحقوق الدول الأعضاء وواجباتها بمقتضى القانون الدولي،
  • Von dem vorliegenden Bericht unberührt bleiben demnach die von den Mitgliedstaaten bislang geäußerten Standpunkte und insbesondere die Vorschläge zur Reform des Sicherheitsrats, die von der Gruppe der Vier (G4) (A/59/L.64), der Gruppe „Geeint für den Konsens“ (A/59/L.68) und der Gruppe der afrikanischen Staaten (A/59/L.67) unterbreitet wurden.
    وهكذا فإن هذا التقرير لا يضر بالمواقف التي عبرت عنها الدول الأعضاء في الماضي، كما لا يضر على وجه الخصوص بالمقترحات التي قدمت من قبل بشأن إصلاح مجلس الأمن من مجموعة الدول الأربع الكبرى (A/59/L.64)، ومجموعة الاتحاد من أجل توافق الآراء (A/59/L.68) والمجموعة الأفريقية (A/59/L.67).
  • Das Recht der Staaten, natürlicher Personen, juristischer Personen oder anderer Rechtsträger, im Einklang mit dem Völkerrecht andere Maßnahmen oder Verfahren als den diplomatischen Schutz anzuwenden, um Wiedergutmachung für einen infolge einer völkerrechtswidrigen Handlung erlittenen Schaden zu erlangen, bleibt von diesen Artikelentwürfen unberührt.
    لا تمس مشاريع المواد هذه حقوق الدول أو الأشخاص الطبيعيين أو الأشخاص الاعتباريين أو غيرهم من الكيانات في اللجوء بموجب القانون الدولي إلى إجراءات أو تدابير خلاف الحماية الدبلوماسية، لكفالة جبر ضرر نجم عن فعل غير مشروع دوليا.
  • Das Recht des Staates der Staatsangehörigkeit der Mitglieder der Besatzung eines Schiffes, diplomatischen Schutz auszuüben, bleibt von dem Recht des Staates der Staatszugehörigkeit des Schiffes, im Namen der Besatzungsmitglieder unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit Wiedergutmachung zu verlangen, wenn diese im Zusammenhang mit einer Schädigung des Schiffes infolge einer völkerrechtswidrigen Handlung einen Schaden erlitten haben, unberührt.
    لا يتأثر حق دولة جنسية أفراد طاقم السفينة في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالحهم بحق دولة جنسية السفينة في التماس الجبر بالنيابة عن أفراد ذلك الطاقم، بغض النظر عن جنسيتهم، عندما يصيبهم ضرر في أثناء وقوع ضرر للسفينة من جراء فعل غير مشروع دوليا.