der Erweis veraltet.
Textbeispiele
  • Es gibt keinen klaren Beweis für seine Unschuld.
    لا يوجد دليل واضح على براءته.
  • Sie lieferte den Beweis, dass sie nicht gelogen hat.
    قدمت الدليل على أنها لم تكذب.
  • Wir brauchen einen schlüssigen Beweis für diese Anschuldigungen.
    نحن بحاجة إلى دليل قاطع على هذه التهم.
  • Der Richter fragte nach dem Beweis für das angeklagte Vergehen.
    طلب القاضي الدليل على الجريمة المتهم بها.
  • Ohne Beweis bleibt es nur eine Behauptung.
    بدون دليل، يبقى مجرد ادعاء.
  • Die Belastungsprobe in Gestalt von Terroranschlägen wird kommen und erst dann wird sich erweisen, wie ernst es Mahmud Abbas und Ariel Scharon damit ist, die Kluft zwischen Palästinensern und Israelis zu überbrücken.
    والتجربة المتمثلة في أعمال إرهابية ستأتي، وعندها ستظهر جدية محمود عبّاس وآرييل شارون في تجاوز الهوة الموجودة بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
  • Das Verfassungsgericht kann dem parlamentarischen System einen großen Dienst in zwei Schritten erweisen. Zuerst Neuwahlen am 18. September. Ferner den dringenden Rat an die Parteien, in der kommenden Legislaturperiode endlich das Selbstauflösungsrecht des Bundestags mit mindestens einer Zweidrittel-Mehrheit auf den Weg zu bringen.
    يمكن للمحكمة الدستورية العليا أن تقدم للنظام البرلماني الألماني خدمة كبيرة من خلال خطوتين اثنتين. الخطوة الأولى تكمن المصادقة على إجراء انتخابات برلمانية مبكرة في ال18 سبتمبر، وتتمثل الخطوة الثانية في مساعدة الأحزاب الألمانية في الدورة التشريعية المقبلة على وضعِ قانونٍ يخوّل للبرلمان حلّ نفسه بنفسه بأغلبية الثّلثين.
  • Trotzdem könnte sich Mubarak im Kampf gegen den Terror auch als Staatsmann und nicht nur als rüder Machtmensch erweisen.
    ويذكر أنه بإمكان مبارك أن يثبت من خلال حربه على الإرهاب على أنه رجل دولة وليس رجل سلطة فحسب.
  • Seit vielen Jahren wird eine mögliche Verschärfung von Krisen und Konflikten durch die globale Wasserverknappung diskutiert. Der Sorge, dass zunehmende Konkurrenz um Wasser zu innergesellschaftlichen oder zwischenstaatlichen Konflikten führen wird, steht die Beobachtung gegenüber, dass für konkrete Probleme immer auch konkrete Lösungen gefunden wurden und die Konkurrenz um Wasser sich als Katalysator für Zusammenarbeit erweisen kann.
    يدور النقاش منذ سنوات عديدة حول احتمالات تفاقم الأزمات والنزاعات بسبب ندرة المياه عالمياً، إلا أن القلق بشأن تزايد المنافسة حول المياه وما قد يؤدي إليه من صراعات داخل المجتمع الواحد أو بين دولة وأخرى، يقابله ملاحظة أن المشكلات الفعلية دائماً ما تجد حلولاً عملية، مما قد يجعل من التنافس على المياه عاملاً مساعداً يؤدي إلى التعاون.
  • Die Visionen Obamas laufen Gefahr, sich als Illusion zu erweisen. Die letzten übrigens, die sich darüber unglücklich zeigen würden, wären die arabischen Staatschefs.
    إن رؤى أوباما مهددة بأن تصبح سرابا. وقد يكون آخر مَن يأسى على ذلك هم الرؤساء العرب.
  • Nicht nur Entscheidungsträger, sondern auch die politische Öffentlichkeit in Nahost muss davon überzeugt sein, dass ein Abrücken von den jeweiligen "Konstanten" sich nicht als gefährlicher Irrtum erweisen wird.
    ولا يجب على أصحاب القرار وحدهم، بل وأيضاً مجمل الرأي العام السياسي في منطقة الشرق الأوسط أن يؤمنوا بالقناعة التي تقول إن التراجع عن أي من هذه "الثوابت" لا يجب أن يدل بالضرورة على خطأ قاتل.
  • Dies im Einvernehmen mit der Armeeführung zu bewerkstelligen, dürfte sich als eine große Herausforderung erweisen – nicht nur für die postislamischen AKP-Aufsteiger, sondern auch für neuen Generalstabchef İlker Başbuğ.
    وسيكون القيام بذلك بالتوافق مع قيادة الجيش تحديا كبيرا ليس لحزب العدالة والتنمية ما بعد إسلاموي الصاعد، بل أيضًا لرئيس الأركان الجديد إلكِر باشبوغ.
  • Nicht nur der Irak, jenes künstliche Gebilde ohne nationale Bindung und innere Homogenität, gleichwohl mit hochgradigen, religiös-kulturellen und ethnischen Spaltungen, erweis sich schnell als ein denkbar schlechtes Terrain für dieses Demokratieexperiment.
    لقد تبيَّن أنَّ العراق - الذي يعتبر تكوينًا مصطنعًا خاليا من أي ارتباط وطني وانسجام داخلي بالإضافة إلى معاناته من الانقسامات الطائفية والثقافية والعرقية البالغة، ليس البلد الوحيد الذي أثبت بسرعة أنَّه يشكِّل أرضًا لا تصلح لهذه التجربة الديموقراطية.
  • Wehler beschwor die "Kulturgrenzen" zwischen Europa und der Türkei, woraus sich für ihn die Behauptung ergab: "Überall in Europa erweisen sich muslimische Minderheiten als nicht assimilierbar und igeln sich in ihrer Subkultur ein. "
    لقد حدد هانس فيلر في ما كتب "الحدود الثقافية" بين أوروبا وتركيا التي تقضي بزعمه أن: "الأقلية المسلمة - على مستوى أوروبا كلها - أثبتت أنها لا يمكن أن تنصهر في المجتمع وهي تتقوقع في ثقافة متوازية ".
  • "Wir wollen doch nur den Bürgern einen besseren Dienst erweisen, indem wir auf die Sprachen zurückgreifen, die die Bürger sprechen", so Demirbaş, dessen Dienstwagen die Polizei beschlagnahmte. "Bei den Flügen von Turkish Airlines ist es doch auch so, dass die Durchsagen nicht nur auf Türkisch, sondern auch auf Englisch erfolgen!"
    "نحن لا نريد سوى تقديم خدمة أفضل للمواطنين، من خلال رجوعنا إلى اللّغة التي يتكلَّمها المواطنون"، حسب قول دميرباش الذي صادرت الشرطة سيَّارته الرسمية: "لا تختلف الحال عمَّا هي عليه في رحلات الخطوط الجوية التركية، حيث لا يتمّ ذكر الإعلانات باللّغة التركية فقط، بل بالإنكليزية أيضًا".