übersteigern {übersteigerte ; übersteigert}
Textbeispiele
  • Er wollte seine Fähigkeiten übersteigen, um das Projekt zu vollenden
    أراد أن يتجاوز قدراته لإتمام المشروع
  • Sie versuchen ständig, ihre Grenzen zu übersteigen
    هم دائما يحاولون تجاوز حدودهم
  • Um unsere Ziele zu erreichen, müssen wir manchmal unsere Ängste übersteigen
    للوصول إلى أهدافنا، يجب علينا أحيانا تجاوز مخاوفنا
  • Um ein höheres Niveau zu erreichen, müssen wir unsere Erwartungen übersteigen
    للوصول إلى مستوى أعلى، يجب علينا تجاوز توقعاتنا
  • Der Bergsteiger musste seine körperlichen Grenzen übersteigen, um den Gipfel zu erreichen
    كان على المتسلق تجاوز حدوده الجسدية للوصول إلى القمة
  • Die UN-Drogenbehörde sagt, Ihr Vorschlag würde nicht funktionieren, weil das Angebot an Morphium und Kodein schon heute die globale Nachfrage übersteige.
    إن هيئة رقابة المخدرات التابعة للأمم المتحدة تقول: إن اقتراحكم هذا لن يكتب له النجاح لأن المعروض اليوم من المورفين والكوديين يزيد على المطلوب منه عالميا.
  • Diese kleinen Beträge, die einem Drittel bis zu der Hälfte ihres jährlichen Pro-Kopf-Einkommens entsprechen, übersteigen bei weitem die Ressourcen der meisten Niedrigeinkommensländer.
    وتتجاوز هذه المبالغ البسيطة بكثير الموارد المتاحة لمعظم البلدان المنخفضة الدخل، إذ أنها تعادل ما بين ثلث ونصف الدخل السنوي للفرد في هذه البلدان.
  • feststellend, dass die wirtschaftlichen und sozialen Entwicklungsanstrengungen Dschibutis durch die extremen örtlichen Klimaverhältnisse behindert werden, insbesondere durch schwere Dürren und Sturzfluten, und dass die Durchführung der Wiederaufbau- und Entwicklungsprogramme den Einsatz beträchtlicher Ressourcen erfordert, welche die beschränkten Möglichkeiten des Landes übersteigen,
    وإذ تلاحظ أن الأحوال المناخية المحلية القاسية، ولا سيما حالات الجفاف الشديد والسيول الجارفة، تعوق الجهود المبذولة في ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جيبوتي، وأن تنفيذ برامج التعمير والتنمية يقتضي تكريس موارد كبيرة تفوق قدرات البلد المحدودة،
  • betonend, dass die Mitgliedstaaten die Hauptverantwortung für den verstärkten Ausbau ihrer Kapazitäten im öffentlichen Gesundheitswesen tragen, um durch die Einrichtung und Verbesserung wirksamer Mechanismen im öffentlichen Gesundheitswesen den Ausbruch schwerer Infektionskrankheiten rasch erkennen und darauf reagieren zu können, jedoch anerkennend, dass das Ausmaß der erforderlichen Gegenmaßnahmen die Kapazitäten vieler Länder, insbesondere von Entwicklungs- und Transformationsländern, übersteigen kann,
    وإذ تشدد على أن الدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تعزيز بناء قدراتها في مجال الصحة العامة لكشف تفشي الأمراض المعدية الرئيسية والتصدي لها بسرعة، بإنشاء آليات فعالة للصحة العامة وتحسينها، وإذ تسلم في الوقت نفسه بأن حجم الاستجابة الضرورية قد يتجاوز قدرات العديد من البلدان، لا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية،
  • sollte die Summe der Guthaben und der Vorauszahlungen eines Mitgliedstaats an den Betriebsmittelfonds für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 die Höhe der von dem Mitgliedstaat nach Ziffer 2 zu leistenden Vorauszahlung übersteigen, wird der Mehrbetrag auf die von dem Mitgliedstaat für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 zu entrichtenden Beiträge angerechnet;
    إذا ما تجاوزت المبالغ المقيدة لحساب أي دولة من الدول الأعضاء والدفعات المســـددة منها لصندوق رأس المـــال المتداول عن فترة السنتين 2004-2005 قيمة الدفعات المقدمة من هذه الدولة العضو بمقتضى أحكام الفقرة 2 أعلاه، تخصم الزيـادة من مبلغ الاشتراكات المقررة على الدولة العضو فيما يتعلق بفترة السنتين 2006-2007؛
  • c) die erforderlichen Beträge für die Weiterführung des revolvierenden Fonds zur Finanzierung verschiedener sich selbst liquidierender Anschaffungen und Aktivitäten, soweit sie zusammen mit den für denselben Zweck noch ausstehenden Nettobeträgen 200.000 Dollar nicht übersteigen; mit vorheriger Zustimmung des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen können Vorschüsse über den Gesamtbetrag von 200.000 Dollar hinaus geleistet werden;
    (ج) المبالغ التي قد تكون ضرورية لاستمرار الصندوق الدائر في تمويل المشتريات والأنشطة المتنوعــة التي تسدد ذاتيا، إلى جانب المبالغ الصافية المستحقة السداد للغرض ذاته، بما لا يتجاوز مبلغ 000 200 دولار؛ ويجوز الحصول على سلف تتجاوز مبلغ 000 200 دولار بموافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية؛
  • sollte die Summe der Guthaben und der Vorauszahlungen eines Mitgliedstaats an den Betriebsmittelfonds für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 die Höhe der von dem Mitgliedstaat nach Ziffer 2 zu leistenden Vorauszahlung übersteigen, wird der Mehrbetrag auf die von dem Mitgliedstaat für den Zweijahreszeitraum 2008-2009 zu entrichtenden Beiträge angerechnet;
    إذا ما تجاوزت المبالغ المقيدة لحساب أي دولة من الدول الأعضاء في صندوق رأس المال المتداول والمبالغ المســـددة منها مقدما للصندوق عن فترة السنتين 2006-2007 قيمة المبلغ الذي تسدده هذه الدولة العضو مقدما بمقتضى أحكام الفقرة 2 أعلاه، أن تخصم هذه الزيـادة من مبلغ الاشتراكات المقررة على الدولة العضو فيما يتعلق بفترة السنتين 2008-2009؛
  • c) die erforderlichen Beträge für die Weiterführung des revolvierenden Fonds zur Finanzierung verschiedener sich selbst liquidierender Anschaffungen und Aktivitäten, soweit sie zusammen mit den für denselben Zweck noch ausstehenden Nettobeträgen 200.000 Dollar nicht übersteigen; mit vorheriger Zustimmung des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen können Vorschüsse über den Gesamtbetrag von 200.000 Dollar hinaus geleistet werden;
    (ج) المبالغ التي قد تكون ضرورية لاستمرار الصندوق الدائر في تمويل المشتريات والأنشطة المتنوعة التي تسدد ذاتيا، مضافا إليها صافي المبالغ المستحقة السداد للغرض ذاته، بما لا يتجاوز قدره 000 200 دولار؛ ويجوز الحصول على سلف تتجاوز مبلغ 000 200 دولار بموافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية؛
  • Den Planungsschätzungen für neue oder mögliche Einsätze zufolge wird die erhöhte Nachfrage die Reaktionskapazität der Vereinten Nationen bis zum Äußersten belasten beziehungsweise übersteigen.
    وتشير التقديرات المستخدمة في التخطيط للعمليات الجديدة أو المحتملة إلى أن زيادة الطلب سوف تتمدد إلى حدود قدرات الأمم المتحدة على الاستجابة وتتجاوزها.
  • betonend, dass die Mitgliedstaaten die Hauptverantwortung für die Stärkung ihres Kapazitätsaufbaus im öffentlichen Gesundheitswesen tragen, um durch die Einrichtung und Verbesserung wirksamer Mechanismen im öffentlichen Gesundheitswesen den Ausbruch schwerer Infektionskrankheiten rasch erkennen und darauf reagieren zu können, jedoch anerkennend, dass das Ausmaß der erforderlichen Gegenmaßnahmen die Kapazitäten vieler Entwicklungsländer übersteigen kann,
    وإذ تؤكد أن الدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تعزيز بناء قدراتها في مجال الصحة العامة لكشف تفشي الأمراض المعدية الرئيسية والتصدي لها بسرعة بإنشاء آليات فعالة للصحة العامة وتحسينها، وإذ تسلم في الوقت ذاته بأن حجم الاستجابة الضرورية قد يتجاوز قدرات العديد من البلدان النامية،
Synonyme
  • أعلى ، علّى ، رقّى ، دقّ ، رقّ ، رهف ، لطف ، إعلاء ، تعلية ، رفع ، أزاح ، زحزح ، نحّى ، برّأ ، التقاط ، عثور ، أكمح ، التقط ، عثر ، إنكاف ، تنزيه ، تبرئة ، أنكف ، نزّه ، بنى ، أقام ، عمّر ، علاّ ، نزع ، سمّك
Synonyme
  • ausweiten, überziehen, übertreiben, dramatisieren, überspannen, hochspielen, aufbauschen, übersteigern, hineinsteigern, überspitzen
Beispiele
  • Seine Romane entfalten präzise und sehr differenzierte Zustandsbilder der portugiesischen Gesellschaft und übersteigern sie zugleich ins höllisch Fratzenhafte, ins Apokalyptische., Einfälle übersteigern sich bisweilen zu Gags., Obwohl er die Gewaltorgien der Italowestern zu übersteigern scheint, verfolgt Manchette ein gänzlich anderes ästhetisches Ziel., Viele seiner Figuren entschweben und zeugen doch von schroffer Wirklichkeit; sie übersteigern, überdehnen, übertreffen das Reale, ohne dabei in ein ideales Jenseits abzuheben., Er kann vom Dunkeln, das weniger Begabte so gern übersteigern, vollendet beiläufig reden., Ihnen ging es vor allem darum, das Reale durch Farben und Formen zu übersteigern, um einem persönlichen Eindruck Ausdruck zu verleihen, wie beispielsweise bei dem kleinen "Selbstbildnis" von 1906., Wir werden mit Robotern ironisch bis zynisch spielen, wir haben Bildfolgen, die die schnelle Wissensübertragung übersteigern und in Frage stellen - sich dabei freilich genau dieser Technik bedienen., Sie übersteigern dies, indem Sie Ihr milliardenschweres Erwerbsvermögen in einen ,schwarzen Kasten' werfen und innen drin kreuz und quer saldieren, ja sogar Abschreibungen statt Ausgaben ansetzen., Selbst die Kostüme sind ein bunter Reigen an Fehl-Andeutungen, die am ehesten da Sinn bekommen, wo Pink- Orgien trashig übersteigern., Dennoch macht der Versuch, die Groteske mittels der Groteske zu übersteigern, Sinn; sowie, die Physiker im Zeitalter des human engineering als gefährliche, von der Industrie gejagte Kreaturen zu zeigen.
wordforms
  • übersteigerten, übersteigerte, übersteigert, übersteigern, übersteigere, übersteigernd, übersteigre, übersteigerst, übersteigertest, übersteigertet