Textbeispiele
  • Sie hat sich entschieden, in Deutschland zu studieren.
    قررت أن تدرس في ألمانيا.
  • Ich habe mich entschieden, keinen Zucker mehr zu essen.
    قررت ألا أكل السكر بعد الآن.
  • Er hat sich für den neuen Job entschieden.
    قرر العمل في الوظيفة الجديدة.
  • Wir haben uns entschieden, das Haus zu verkaufen.
    قررنا بيع البيت.
  • Nach sorgfältiger Überlegung habe ich mich entschieden, den Kurs zu nehmen.
    بعد التفكير الدقيق قررت أن أتخذ الدورة.
  • Jeder Mitgliedstaat werde nun auf dieser Basis für sich selbst entscheiden, ob und wann er ein unabhängiges Kosovo anerkenne. Die Erklärung biete darüber hinaus eine Basis dafür, dass sich die Beziehungen zwischen der EU und Kosovo positiv weiter entwickelten.
    ستقوم كل دولة من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي الآن باتخاذ قرارها حول ما إذا كانت ستعترف بكوسوفو المستقلة ومتى ستعترف بها بناء على ذلك الإعلان. كما يوفر الإعلان فضلاً عن ذلك أساساً لمزيد من التطور الإيجابي في العلاقات بين الاتحاد الأوروبي وكوسوفو.
  • Da der Bachelor als erster berufsqualifizierender Abschluss angesehen wird, entscheiden sich seit Bologna immer mehr Abiturienten dazu, ein Studium aufzunehmen und dieses dann auch abzuschließen.
    وبما أن الباتشلر هي أولى الشهادات النهائية المؤهلة لسوق العمل فإن عدد الحاصلين على شهادة إتمام الدراسة الثانوية - الذين يشرعون بالدراسة بغرض الحصول على شهادة نهائية - آخذ بعد ظهور إعلان بولونيا في التزايد.
  • Immer mehr Studenten entscheiden sich dazu, nach ihrem ersten Abschluss in Deutschland ihr Studium mit einem ausländischen Master abzuschließen.
    يتزايد عدد الطلبة الذين يقررون إنهاء دراستهم في ألمانيا بالحصول على درجة ماستر أجنبية.
  • Stattdessen entscheiden sie sich für eine Politik der Strenge und inhaftieren jeden, der an islamistischen Aktivitäten teilnimmt.
    ولكن بدلاً عن ذلك يختار ساسة آسيا الوسطى سياسة العنف ويسجنون كلَّ مَنْ يشارك في نشاطات إسلاموية.
  • Und jetzt muss Israel sich entscheiden, ob es zum Nahen und Mittleren Osten gehören will oder ob es ein Außenseiter bleiben möchte.
    وكذلك يجب الآن على إسرائيل أن تقرِّر إذا كانت تريد الانتماء إلى الشرق الأدنى والشرق الأوسط، أم أنَّها تريد البقاء معتزلة خارج المنطقة.
  • Um Loyalitätskonflikte zu vermeiden, müssten sich Einwanderer entscheiden. Nicht Herkunft oder Religion, sondern das Bekenntnis zur laizistischen französischen Nation stehe dabei im Vordergrund.
    لا بدّ للمهاجرين من الاختيار، من أجل تجنُّب صراعات الولاء. لا يتصدَّر هذا الاختيار الأصل أو الدين، بل الإقرار بالتبعية للأمة الفرنسية العلمانية.
  • Die Gefahr eines gewaltsamen Machtkampfes ist dabei alles andere als ausgeschlossen; und dann wird der Westen sich doch noch entscheiden müssen, auf welcher Seite er steht. Und womöglich einsehen, dass Sicherheit und Stabilität im Nahen Osten nicht ohne Demokratisierung zu erreichen sind.
    ولا يستبعد أن يكون هناك خطر لصراع عنيف حول السلطة، وسوف يضطر الغرب أن يتخذ قرارا لتأييد جانب معين، ولعله هنا عليه أن يعترف أن الأمن والاستقرار في الشرق الأوسط لا يمكن التوصل إليه بدون إدخال الديمقراطية حيز التنفيذ.
  • Die Geschichte ist nicht dabei, sich zu wiederholen. Israel muss sich entscheiden, ob es eine regionale Supermacht ist oder ein jüdisches Ghetto, das auf den Anfang eines bevorstehenden Pogroms wartet.
    يبدو أن التاريخ لم يتم دورته بالكامل، إذ يتعين على إسرائيل الآن أن تقرر ما إذا كانت تشكل قوة عظمى إقليمية أو مجرد جيتو يهودي في انتظار مذبحة وشيكة.
  • Die Mütter haben ihre neugeborenen Kinder zwei volle Jahre zu stillen, wenn sie das Stillen zu Ende führen wollen. Der Vater hat die stillende Mutter ( - auch wenn sie geschieden ist - ) mit Nahrung und Kleidung angemessen zu versorgen. Unmögliches sollte von keinem verlangt werden. Keine Mutter soll durch die Sorge für ihr Kind zu Schaden kommen, und kein Vater soll durch die Sorge für sein Kind Schaden erleiden. Wenn ein Vater stirbt, hat sein Erbe für den Unterhalt des Kindes aufzukommen. Sollten die Eltern sich dafür entscheiden, das Kind (vor Ablauf der zwei Jahre) abzustillen, so dürfen sie das tun, vorausgesetzt, daß sie sich darüber beraten und dieses gemeinsam vereinbart haben. Wenn ihr wünscht, für das Kind eine Amme zu nehmen, die es (anstelle der Mutter) stillt, so dürft ihr das tun, vorausgesetzt, daß ihr (der Mutter und der Amme) den gebührenden Unterhalt wohlwollend bezahlt. Fürchtet Gott und wißt, daß Er alles sieht, was ihr tut!
    والوالدات يرضعن أولادهن حولين كاملين لمن أراد أن يتم الرضاعة وعلى المولود له رزقهن وكسوتهن بالمعروف لا تكلف نفس إلا وسعها لا تضار والدة بولدها ولا مولود له بولده وعلى الوارث مثل ذلك فإن أرادا فصالا عن تراض منهما وتشاور فلا جناح عليهما وإن أردتم أن تسترضعوا أولادكم فلا جناح عليكم إذا سلمتم ما آتيتم بالمعروف واتقوا الله واعلموا أن الله بما تعملون بصير
  • Ich begrüße diesen Bericht, der den Mitgliedstaaten bei ihrer weiteren Prüfung eines intermediären Ansatzes helfen soll, wenn sie sich dafür entscheiden.
    وأرحب بهذا التقرير المعد من أجل مساعدة الدول الأعضاء في مواصلة نظرها في نهج وسيط، إن هي ارتأت ذلك.