Textbeispiele
  • Seine negativen Tendenzen haben seine Fortschritte vereitelt.
    أعاقت توجهاته السلبية تقدمه.
  • Die Regenfälle haben die Bemühungen der Rettungsteams vereitelt.
    أعاقت الأمطار جهود فرق الإنقاذ.
  • Sicherheitsmaßnahmen haben einen möglichen Terrorangriff vereitelt.
    أعاقت الإجراءات الأمنية هجومًا إرهابيًا محتملاً.
  • Krankheit hat ihre Pläne für die Reise vereitelt.
    أعاقت المرض خططها للسفر.
  • Die politische Instabilität hat die wirtschaftliche Entwicklung des Landes vereitelt.
    أعاقت الاستقرار السياسي التنمية الاقتصادية للبلاد.
  • Im Gegenzug versucht nun Libyen, die Berufung Calderolis in die künftige Regierung von Silvio Berlusconi zu vereiteln. Seif-ul-Islam Gaddafi, ein Sohn des Diktators, nannte Calderoli in einer offiziell verbreiteten Erklärung einen "Mörder" und drohte mit "katastrophalen Folgen", falls der Lega-Mann ins Kabinett berufen werden sollte. Auch die Arabische Liga zeigte sich irritiert.
    وردًا على ذلك تحاول الآن ليبيا الضغط باتجاه عرقلة تعيين كالديرولي في حكومة سيلفيو برلوسكوني التي ستتشكَّل في المستقبل، إذ اعتبر سيف الإسلام القذافي نجل الديكتاتور معمر القذافي في بيان نشر رسميًا أنَّ "كالديرولي قاتل"، كما هدَّد إيطاليا "بعواقب وخيمة"، في حال تم تعيين عضو رابطة الشمال هذا في الحكومة الإيطالية. كما أبدت جامعة الدول العربية غضبها إزاء هذه الخطوة.
  • Indem sie ihren Konflikt obsessiv durch den Albtraum des Holocaust und der Nakba filtern, vereiteln die Israelis und Palästinenser die Chance auf eine friedliche Beilegung ihrer Streitigkeiten.
    إن ترشيح الإسرائيليين والفلسطينيين للصراع فيما بينهم عبر كابوس المحرقة وكابوس النكبة على هذا النحو المهووس من شأنه أن يقضي على كل فرص التسوية السلمية للنزاع.
  • Wir haben vor dir keinen Gesandten und keinen Propheten entsandt, dem sich nicht Satan entgegenstellte, um seine Absicht (durch Zweifel) zu vereiteln, wenn er die Absicht hegte (den Menschen die ihm offenbarte Wahrheit zu verkünden). Gott entkräftete aber stets die List der satanischen Widersacher und ließ Seine Zeichen walten. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich.
    وما أرسلنا من قبلك من رسول ولا نبيّ إلا إذا تمنى ألقى الشيطان في أمنيته فينسخ الله ما يلقي الشيطان ثم يحكم الله آياته والله عليم حكيم
  • In ganz Europa und Amerika wurden Maßnahmen ergriffen, um Informationen über mögliche Terroranschläge zusammenzuführen undrasch jene (manchmal rigorosen) Aktionen durchzuführen, die nötigsind, um derartige Anschläge zu vereiteln oder die Vorbereitung zu unterbrechen.
    وفي مختلف أنحاء أوروبا وفي أميركا، وضِعَت ترتيبات جديدةلتجميع المعلومات عن أي هجمات إرهابية محتملة واتخاذ التحركات السريعة(والقوية في بعض الأحيان) المطلوبة لمنع هذه الهجمات أوتعطيلها.
  • Kinderheiraten vereiteln zudem Ambitionen, die extreme Armut zu beseitigen und die Gleichstellung von Frau und Mann zufördern.
    كما يعمل زواج الأطفال على إحباط كل طموح فيما يتصل بالقضاءعلى الفقر المدقع وتعزيز المساواة بين الجنسين.
  • Wenn die Regierung 16 der 30 funktionalen Stimmenbeeinflussen kann, kann sie Anträge der direkt gewählten Abgeordneten vereiteln.
    وبهذه الصورة، فإذا تمكنت الحكومة من التأثير على 16 صوتاً منالأصوات الوظيفية الثلاثين، فإنها تستطيع أن تحول دون تنفيذالاقتراحات المقدمة من النواب المنتخبين انتخاباً مباشراً.
  • Aber obwohl Netanyahu vielleicht nicht der große Friedensstifter ist, spielte die Obama- Administration den Vorfallfür ihre eigenen Zwecke hoch, indem sie diese Ankündigung alsbewussten Versuch darstellte, die bevorstehenden indirekten Gespräche mit den Palästinensern zu vereiteln.
    ولكن رغم أن نتنياهو قد لا يكون من كبار صناع السلام، فإنإدارة أوباما، بتصوير هذا الإعلان باعتباره محاولة متعمدة لإحباطالمحادثات غير المباشرة القادمة مع الفلسطينيين، بالغت في تقييم هذاالحدث لأغراض خاصة بها.
  • Die griechischen Zyprer setzen ihre Mitgliedschaft in der Europäischen Union als Waffe ein, um die EU- Ambitionen der Türkeizu vereiteln und um Versuche zu blockieren, den Handel zwischen der EU und dem Norden der Insel zu intensivieren.
    وفي نفس الوقت يستخدم القبارصة اليونانيون عضويتهم في الاتحادالأوروبي كسلاح لإحباط طموح تركيا في الانضمام إلى الاتحاد الأوروبيوإعاقة المحاولات الرامية إلى زيادة التعاملات التجارية بين الاتحادالأوروبي وشمال الجزيرة.
  • Damit Gewaltanwendung notwendig ist, muss sie einendirekten militärischen Vorteil bringen, der dazu beiträgt, denÜberfall zu vereiteln.
    لكي يُـعْـتَبر استخدام القوة ضرورياً فلابد وأن يتحقق نتيجةلاستخدامها مصلحة عسكرية مباشرة تساهم في إحباط الاعتداء.
  • Indem sie ihren Konflikt obsessiv durch den Alptraum des Holocaust und der Nakba filtern, vereiteln die Israelis und Palästinenser die Chance auf eine friedliche Beilegung ihrer Streitigkeiten.
    إن ترشيح الإسرائيليين والفلسطينيين للصراع فيما بينهم عبركابوس المحرقة وكابوس النكبة على هذا النحو المهووس من شأنه أن يقضيعلى كل فرص التسوية السلمية للنزاع.