Textbeispiele
  • Ich habe gestern eine tiefe Traurigkeit verspürt
    شعرت بحزن عميق يوم أمس.
  • Sie verspürte eine Welle von Erleichterung
    شعرت بموجة من الراحة.
  • Hast du jemals solch eine Freude verspürt?
    هل شعرتَ يومًا بمثل هذه الفرحة؟
  • Er verspürte einen plötzlichen Schmerz in seiner Brust
    شعر بألم مفاجئ في صدره.
  • Wir haben eine große Liebe für dieses Land verspürt
    شعرنا بحب كبير لهذا البلد.
  • Mohammed Siddique Kahn, der führende Kopf der Londoner Attentate vom 7. Juli 2005, gehörte wie ich dem Netzwerk an - wir sind uns zwei Mal begegnet; und obwohl viele islamische Extremisten in Grossbritannien tatsächlich Zorn über den Tod ihrer Glaubensbrüder in anderen Ländern verspüren, ist dies doch nicht die wichtigste Ursache ihres Handelns.
    كان محمد صديق خان الرأس المدبر للهجمات التي شهدتها لندن في السابع من يوليو/تموز 2005 ينتمي مثلي للتنظيم المذكور، وقد التقينا ببعض مرتين اثنتين. صحيح أن الغضب هيمن على نفوس الكثيرين من الإسلامويين المتشددين في بريطانيا بسبب مصرع أبناء ملتهم في دول أخرى. لكن هذا الأمر لم يكن الدافع الرئيس للأعمال التي قاموا بها.
  • Im Gegensatz zu dem öffentlichen Sterben im Irak sind die Willkürakte in Tschetschenien aus den Medien verschwunden. Und es ist in den europäischen Hauptstädten eine gewisse Erleichterung zu verspüren, dass das Tschetschenienproblem gelöst zu sein scheint. "Der Krieg ist zu Ende" heißt es, doch die Gewaltakte in Tschetschenien gehen weiter.
    على عكس الحال إزاء الوقائع الجارية في العراق فإن أجهزة الإعلام لا تتناقل أحداث التنكيل والقتل الواقعة في الشيشان أيضا. ويبدو أن هناك ولو إلى حد ما إحساسا بالارتياح في العواصم الأوروبية بكون المشكلة الشيشانية قد تم تسويتها ولو ظاهريا. فكثيرا ما شددت تلك العواصم على أن "الحرب قد ولت الأدبار" في الشيشان.
  • Obwohl die Iraker weiterhin Zorn über die Gewalt in ihrem Lande verspüren, hat dieser Zorn ihr Gefühl einer nationalen Identität bisher nicht untergraben können. Gleichzeitig scheinen sie an wichtigen demokratischen Werten festzuhalten. Die Schlüsselfrage natürlich bleibt, ob sich diese Werte in eine friedliche Realität umsetzen lassen.
    ومع أن العراقيين ما زالوا غاضبين إزاء العنف الدائر في بلادهم، إلا أن هذا الغضب لم يؤثر على حسهم بهويتهم الوطنية. كما تبين أن العراقيين متمسكون بقيم ديمقراطية على جانب كبير من الأهمية. وبطبيعة الحال، فإن السؤال الرئيسي في هذا السياق يظل ما إذا كان الشعب العراقي قادراً على ترجمة هذه القيم إلى واقع سلمي فعلي.
  • Im Falle des Islam ist dieser Kampf der Emotionen noch verschärft. Vor allem in der arabischen Welt wird der Islam von einer Kultur der Erniedrigung dominiert, die jene Menschen und Nationen verspüren, die sich als die Hauptverlierer, als die größten Opfer eines neuen und ungerechten internationalen Systems sehen.
    ويتفاقم صدام العواطف في حالة الإسلام. ففي العالم العربي بصورة خاصة تسيطر على الإسلام ثقافة المهانة التي تستشعرها الشعوب والأمم التي تعتبر أنفسها أول الخاسرين وأسوأ الضحايا لنظام دولي جديد يفتقر إلى العدالة.
  • und beim Spenden von Gottes Gaben Schauder im Herzen verspüren, weil sie am Jüngsten Tag zu ihrem Herrn zurückgeführt werden,
    والذين يؤتون ما آتوا وقلوبهم وجلة أنهم إلى ربهم راجعون
  • Gott hat die Traumvision Seines Gesandten wahrhaftig erfüllt: Ihr werdet die Heilige Moschee (zu Mekka) betreten, so Gott will, sicher vor dem Feind, mit geschorenen oder gestutzten Haaren, ohne Angst zu verspüren. Er weiß, was ihr nicht wißt. So hat Er euch zuvor den baldigen Sieg bestimmt.
    لقد صدق الله رسوله الرؤيا بالحق لتدخلن المسجد الحرام إن شاء الله آمنين محلقين رءوسكم ومقصرين لا تخافون فعلم ما لم تعلموا فجعل من دون ذلك فتحا قريبا
  • Anstatt – wie in jedem normalen Land – den Druck der Entbehrungen des Krieges zu verspüren, werfen die amerikanischen Verbraucher weiter mit Geld um sich, als wäre das ganze Jahr über Weihnachten.
    وبدلاً من الإحساس بوطأة الحرمان الذي يفرضه زمن الحرب، كمايحدث في أي بلد عادي، نجد أن المستهلكين الأميركيين منغمسون في عربدةاستهلاكية متواصلة، وكأن أيام العام كلها أصبحت كريسماس.
  • Die daraus resultierende Demütigung und das offenkundige Misstrauen, die Russlands Eliten seitdem verspüren, hat sie zuihrer aktuellen Politik der Wiederaufrüstung bewegt.
    والحقيقة أن المهانة الصارخة التي شعر بها أهل النخبة فيروسيا منذ ذلك الوقت كانت سبباً في دفعهم إلى انتهاج سياسة إعادةالتسلح الحالية.
  • Russland von Europa fernzuhalten hat das Gefühl der Isolation, das viele Russen verspüren, jedoch nur verstärkt und sieverleitet, die Interessen des Landes auf eine Art zu definieren,die mit den Interessen Europas nicht vereinbar ist.
    بيد أن إبقاء روسيا على مبعدة من أوروبا لم يسفر إلا عن تعزيزالشعور بالعزلة بين العديد من أهل روسيا، الأمر الذي يغريهم على تحديدمصالح البلاد على نحو يتناقض مع مصالح أوروبا.
  • Die Klimazeitbombe tickt, und es ist seitens der Politikein deutliches Gefühl der Dringlichkeit zu verspüren.
    إن قنبلة المناخ الموقوتة تستعد للانفجار، وهناك شعور واضحبالإلحاح بين صناع القرار السياسي.