Textbeispiele
  • Basierend darauf haben wir entschieden, die Konferenz zu verschieben.
    بناءً على ذلك، قررنا تأجيل المؤتمر.
  • Im Lichte dessen haben sie ihre Pläne geändert.
    بناء على ذلك، غيروا خططهم.
  • Dementsprechend wurde eine neue Politik eingeführt.
    بناء عليه، تم تقديم سياسة جديدة.
  • Basierend darauf können wir einige Schlussfolgerungen ziehen.
    بناء على ذلك، يمكننا أن نستخلص بعض النتائج.
  • Angesichts dieser Fakten haben wir uns für diese Lösung entschieden.
    بناءً على هذه الحقائق، قررنا هذا الحل.
  • Das lässt sich an dem Besuch der Geschäfte erkennen, die einen guten Ruf genießen und Markenprodukte verkaufen. Man stellt oft fest, dass der Verbraucher denkt, dass der Ruf des Geschäfts, das er besucht, eine Rolle bei der Verleihung von Vornehmheit spielt, wonach viele Verbraucher streben.
    ونلاحظ ذلك بارتياد المتاجر التي تتصف بالسمعة التجارية الجيدة، والتي تبيع السلع التي تحمل الأسماء التجارية المعروفة، إذ كثيراً ما نلاحظ المستهلك يشعر بأن سمعة المتجر الذي يرتاده عاملٌ هامٌ في إضفاء صفة الأرستقراطية عليه، والتي قد يسعى وراءها العديد من المستهلكين.
  • Schon nach geltendem Recht dürfen die Vorstandsmitglieder einer Aktiengesellschaft nicht unangemessen hoch bezahlt werden. Die Formulierungshilfe beschreibt nun genauer, wonach sich die Angemessenheit der Vergütung richten muss.
    طبقاً للقانون الحالي لا يسمح للمديرين في الشركات المساهمة بتقاضي رواتب عالية بشكل غير مناسب، ولذلك تقوم حالياً اللجان المساعدة في صياغة القانون بتحديد ما يجب إتباعه عند تقييم الرواتب بدقة شديدة.
  • Hat also eine Studie des British Council recht, wonach es in 40 Jahren nur noch ein Oligopol weniger Sprachen geben wird, darunter Englisch, Spanisch, Mandarin und Arabisch? Deutsch wäre danach, global gesehen, eine zu vernachlässigende, exotische Orchideensprache, eine Nischensprache für Liebhaber.
    فهل الدراسة التي أصدرها المجلس الثقافي البريطاني محقة فيما ذهبت إليه من أنه في خلال أربعين عاما لن يكون هناك إلا قلة محدودة من اللغات ستسود العالم ومن بينها الانجليزية والأسبانية والماندارين (الصينية الفصحى) والعربية؟ وبناء على تلك الدراسة فإن اللغة الألمانية ستكون من المنظور العولمي لغة مُهملة نادرة متحفية، مجرد لغة مزوية للمتيمين بها.
  • Für Djaziri ist der Inhalt dieser Rede nicht wirklich überraschend – er entspreche durchaus der allgemeinen Linie Gaddafis, wonach das Volk sich angeblich selbst regiere.
    وفي الواقع أنَّ مضمون هذا الخطاب ليس مدهشًا بالنسبة لمنصف جزري؛ فهو يتطابق من دون شكّ مع مسار القذافي العام الذي ينص على أنَّ الشعب هو من يحكم نفسه بنفسه، حسب تعبير منصف جزري.
  • Daraus spricht eine Haltung, wonach allein der Staat weiß, was der Gesellschaft frommt und es nicht gerne sieht, wenn die Gesellschaft Politik macht.
    يعبِّر هذا عن عقلية ترى أنَّ الدولة هي الوحيدة التي تعرف ما الذي ينفع المجتمع ولا يحلو لها أن تشاهد المجتمع عندما يمارس السياسة.
  • Im Mittelpunkt der wohltuend, da kontrovers geführten Diskussionen um die "(An)Normalität" der Islamberichterstattung standen die Ergebnisse der Medien-Arbeitsgruppe der "Deutschen Islamkonferenz", wonach sich die aktuelle Berichterstattung zu sehr auf Gewaltthemen konzentriert, wenn es um den Islam geht.
    احتلت النتائج التي توصل إليها فريق العمل الإعلامي الخاص "بمؤتمر الإسلام الألماني DIK" والتي تظهر أنَّ التقارير والريبورتاجات تركّز كثيرًا جدًا على مواضيع العنف عندما يتعلّق الأمر بالإسلام مكان الصدارة في النقاشات التي قوبلت باستحسان لما تم فيها من تبادل آراء مختلفة حول "الحالة (غير) الطبيعية" للتقارير والريبورتاجات التي تتناول الإسلام.
  • Für die Europäer hat der NIE jene Befürchtungen, welche die EU-3 (Großbritannien, Frankreich und Deutschland) im Jahr 2003 auf den Plan riefen, eher bestätigt als ausgeräumt – wonach nämlich das iranische Atomprogramm dem Land letztlich zu nuklearen militärischen Kapazitäten verhelfen und vorher sogar noch eine nukleare Weiterverbreitung in der Region auslösen könnte.
    والتقرير المذكور كان للأوروبيين بمثابة مؤشر على صحة المخاوف التي سبق أن دفعت مجموعة الاتحاد الأوروبي الثلاثية (بريطانيا و وفرنسا وألمانيا) عام 2003 إلى اتخاذ مواقف ثابتة بدلا من أن يزيل تلك المخاوف. ووفقا لهذا التقرير فإن البرنامج النووي الإيراني بوسعه أن يوفر لهذه الدولة في آخر المطاف قدرات نووية عسكرية ويؤدي قبل ذلك حتى إلى نشر القدرات النووية في دول إقليمية أخرى.
  • Gegen den Parteivorsitzenden Nurettin Demirtas wurde wegen Verunglimpfung der Streitkräfte Anklage erhoben, weil er eine Erklärung verlesen hatte, wonach der Weg zum Frieden durch die derzeitigen militärischen Operationen im Kurdengebiet zerstört werde.
    كما تم رفع دعوى ضدّ زعيم حزب المجتمع الديموقراطي، نور الدين دميرتاش، بتهمة إهانته للقوات المسلحة، وذلك لأنَّه قرأ بيانًا يفيد بأنَّ الطريق إلى السلم سوف تنهار من خلال العمليات العسكرية الحالية في المنطقة الكردية.
  • Bei der Charakterisierung des in Bosnien praktizierten Islams verzichtet er auf das Klischee, wonach die Bosnjaken ein Gläschen Sliwowitz nicht verschmähten.
    وفي مسار تحديده للخصوصية البوسنية في ممارسة المعتقد الإسلامي يدع جانبا المقولة المتداولة التي تفيد بأن البوسنيين يظلون رغم كل شيء لا ينكرون تناول كأس من شراب السليلوفيتس.
  • Im letzten Februar veröffentlichte das Meinungsforschungsinstitut IFOP eine Umfrage, wonach sich nur 23,4 Prozent der muslimischen Bevölkerung in Frankreich mit der regierenden UMP identifizierten. 55 Prozent favorisierten hingegen die größte parlamentarische Oppositionspartei, die französischen Sozialisten – so zumindest das Umfrageergebnis.
    وقد أوضح المعهد الفرنسي لاستطلاع الرأي العام في استطلاع أجراه في فبراير/شباط الماضي أن 23,4 بالمائة من المسلمين في فرنسا متجاوبين مع حزب "الاتحاد من أجل حركة شعبية" الحاكم. وفي المقابل يفضل 55 بالمائة منهم – حسب نتيجة الإستطلاع على الأقل - أكبر الأحزاب البرلمانية المعارضة، أي الإشتراكيين الفرنسيين.