Textbeispiele
  • Wir sollten immer auf die angemessene Nutzung von natürlichen Ressourcen achten.
    يجب علينا دائمًا الانتباه إلى الاستخدام الرشيد للموارد الطبيعية.
  • Ohne angemessene Nutzung wird das Produkt nicht lange halten.
    بدون الاستخدام الرشيد لن يدوم المنتج طويلا.
  • Die angemessene Nutzung von Technologie kann den Lernerfolg verbessern.
    الاستخدام الرشيد للتكنولوجيا يمكن أن يحسن من نجاح التعلم.
  • Die angemessene Nutzung von Wasser ist essentiell für den Umweltschutz.
    الاستخدام الرشيد للماء أمر ضروري لحماية البيئة.
  • Das Ziel ist die angemessene Nutzung des Budgets für das Projekt.
    الهدف هو الاستخدام الرشيد للميزانية للمشروع.
  • bekräftigt die Erklärung von Rom von 2005 über Fischerei und den Tsunami8, in der unter anderem unterstrichen wurde, dass der Wiederaufbau der Fischerei und der Aquakultur in den betroffenen Gebieten im Einklang mit den Grundsätzen des Verhaltenskodexes stehen muss, und in der betont wurde, dass die Wiederaufbaubemühungen, einschließlich des Transfers von Schiffen, unter der Führung und Kontrolle der betroffenen Staaten erfolgen müssen und dass bei der Wiederherstellung der Fangkapazitäten sicherzustellen ist, dass diese den Produktionskapazitäten der Fischereiressourcen und ihrer nachhaltigen Nutzung angemessen sind;
    تؤكد من جديد إعلان روما لعام 2005 بشأن مصائد الأسماك وأمواج تسونامي(8) الذي أكد، في جملة أمور، على وجوب أن يكون إصلاح مصائد الأسماك وتربية الأحياء المائية في المناطق المتضررة متفقا مع مبادئ المدونة، وأكد وجوب الاضطلاع بجهود الإصلاح، التي تشمل نقل السفن، تحت قيادة ومراقبة الدول المتضررة، وضمان أن تتناسب طاقات مصائد الأسماك التي يعاد إنشاؤها مع الطاقة الإنتاجية لموارد مصائد الأسماك واستخدامها المستدام؛
  • betont, dass eine professionelle Rechtsberatung unverzichtbar für die wirksame und angemessene Nutzung der innerhalb des Systems der internen Rechtspflege verfügbaren Mechanismen ist;
    تؤكد أن للمساعدة القانونية المتخصصة أهمية حاسمة في الاستخدام الفعال والسليم للآليات المتاحة ‏في إطار نظام إقامة العدل؛
  • legt den Staaten nahe, Gesetze zu erlassen und durchzusetzen und die Durchführung von Politiken und Programmen zum Schutz von Kindern, die ohne Eltern oder Betreuungspersonen aufwachsen, zu verbessern, in dem Bewusstsein, dass, falls eine andere Form der Betreuung notwendig ist, der Betreuung durch die Familie und die Gemeinschaft der Vorzug vor der Unterbringung in einer Einrichtung zu geben ist, und begrüßt in diesem Zusammenhang den laufenden Prozess zur Ausarbeitung eines Katalogs von Leitlinien der Vereinten Nationen für die angemessene Nutzung und die Bedingungen anderer Formen der Kinderbetreuung mit dem Ziel, die Durchführung des Übereinkommens und der anderen einschlägigen internationalen Rechtsakte auf dem Gebiet der Menschenrechte im Hinblick auf den Schutz und das Wohl der Kinder zu verbessern, für die eine andere Form der Betreuung notwendig ist oder zu werden droht;
    تشجع الدول على اعتماد القوانين وإنفاذها وتحسين تنفيذ السياسات والبرامج من أجل حماية الأطفال الذين يشبون دون أبوين أو دون راع، مع الإقرار، في الحالات التي تلزم فيها رعاية بديلة، بضرورة تشجيع الرعاية الأسرية والمجتمعية بدلا من خيار وضع الأطفال في مؤسسات، وترحب في هذا السياق بالعملية الجارية من أجل إعداد مجموعة من المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن الاستخدام المناسب للرعاية البديلة المقدمة للأطفال والشروط اللازمة لها، والتي تهدف إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية وغيرها من الصكوك القانونية الدولية لحقوق الإنسان، فيما يتعلق بحماية ورفاه الأطفال الذين هم بحاجة إلى رعاية بديلة أو قد يصبحون بحاجة إليها؛
  • unterstreicht die strategische Bedeutung von Initiativen wie der Initiative des Programms der Vereinten Nationen für menschliche Siedlungen für einen Fonds zur Chancenförderung für eine von städtischen Jugendlichen getragene Entwicklung, über den Mittel bereitgestellt werden sollen, um junge Menschen für die Stärkung einer jugendbezogenen Politikgestaltung und für die Erprobung und Vorführung neuer und innovativer Ansätze für Beschäftigung, gute Amtsführung, Wasser- und Sanitärversorgung, angemessenen Wohnraum und sichere Nutzungs- und Besitzrechte zu mobilisieren, und bittet die Mitgliedstaaten um Beiträge zu dem Fonds;
    11 -‎ تشدد على الأهمية الاستراتيجية لمبادرات مثل مبادرة صندوق الفرص لمسيرة التنمية الحضرية بقيادة ‏الشباب التي يقوم بها برنامج الأمم ‏المتحدة للمستوطنات البشرية والتي ستوفر الموارد اللازمة لتعبئة الشباب من أجل تعزيز ‏وضع السياسات المتعلقة بالشباب وتجريب وعرض نهج جديدة ومبتكرة ‏في مجالات العمالة والإدارة الرشيدة والمياه والصرف الصحي والمأوى الملائم ‏والوظائف المضمونة، وتدعو الدول الأعضاء إلى التبرع للصندوق؛
  • Die Vereinten Nationen haben sich mit anderen Entwicklungspartnern zusammengeschlossen, um dieser Herausforderung mit groß angelegten Initiativen zu begegnen, beispielsweise der Initiative "Städte ohne Slums", der Weltkampagne für sichere Nutzungs- und Besitzrechte, die bis 2015 nachweisliche Fortschritte dabei erzielen will, allen Menschen angemessenen Wohnraum mit sicheren Nutzungs- und Besitzrechten sowie den Zugang zu unentbehrlichen Diensten in ihrem jeweiligen Gemeinwesen zu gewährleisten, der Weltkampagne für gute Stadtverwaltung sowie der Kampagne "Wasserbewirtschaftung für afrikanische Städte".
    ولقد تحالفت الأمم المتحدة مع سائر الشركاء في التنمية لمواجهة هذا التحدي من خلال المبادرات الرئيسية المتخذة مثل مبادرتي “مدن بلا أحياء فقيرة”، و “الحملة العالمية لضمان الحيازة” اللتين استهدفتا تحقيق تقدم واضح تجاه توفير المأوى الملائم للجميع وذلك من خلال ضمان الحيازة وإمكانية الحصول على الخدمات الأساسية في كل مجتمع محلي بحلول عام 2015؛ ومبادرتي “الحملة العالمية للحكم الحضري الرشيد”؛ و “إدارة المياه للمدن الأفريقية”.
  • ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung einen Bericht über die Wirkung der neuen Biotechnologien vorzulegen, der insbesondere auf die nachhaltige Entwicklung einschließlich der Ernährungssicherung, der Gesundheit und der wirtschaftlichen Produktivität eingeht sowie Vorschläge zu den verschiedenen Aspekten des Transfers solcher Technologien, insbesondere in die Entwicklungs- und die Übergangsländer, enthält und dabei berücksichtigt, dass die Rechte des geistigen Eigentums und die besonderen Bedürfnisse der Entwicklungsländer geschützt werden müssen, und der sich mit der Überwindung der Einschränkungen bei der angemessenen Nutzung dieser Technologien befasst.
    تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة، في دورتها الثامنة والخمسين، تقريراً عن أثر التكنولوجيا الأحيائية الجديدة، مع التركيز بوجه خاص على التنمية المستدامة، بما فيها الأمن الغذائي والصحة والإنتاجية الاقتصادية، وأن يضمّنه مقترحات بشأن الجوانب المتعلقة بنقل هذه التكنولوجيا، وخاصة إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على أن يأخذ في اعتباره ضرورة حماية حقوق الملكية الفكرية والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية، ومقترحات بشأن التصدي للقيود التي تعترض سبيل الاستفادة من هذه التكنولوجيا بصورة ملائمة.
  • Das vielleicht größte langfristige Nachhaltigkeitsproblembesteht in der angemessenen Nutzung der natürlichen Ressourcen als Grundlage der globalen Weltwirtschaft: Wenn die vier Milliarden Menschen der schnell wachsenden Entwicklungsländer das Einkommensniveau und die Konsummuster der Industrieländer erreichenwollen, wird sich die Produktion in den nächsten zwei oder drei Jahrzehnten mehr als verdreifachen.
    ولعل أضخم قضايا الاستدامة في الأمد البعيد تتعلق بكفايةقاعدة الموارد الطبيعية في الاقتصاد العالمي: سوف يتضاعف الناتج إلىثلاثة أمثاله أو أكثر على مدى العقدين إلى العقود الثلاثة المقبلة، معاقتراب أربعة ملايين شخص في الاقتصادات النامية ذات النمو المرتفع منمستويات الدخل وأنماط الاستهلاك في الدول المتقدمة.