der Träger [pl. Träger]
شَيّال [ج. شيالون]
Textbeispiele
  • Der Träger der Tasche ist sehr stark
    الشيال الذي يحمل الحقيبة قوي جدا
  • Der Träger muss in der Lage sein, schwere Gewichte zu heben
    يجب أن يكون الشَيّال قادراً على رفع أوزان ثقيلة
  • Der Träger hat das Gepäck zum Fahrzeug gebracht
    قام الشَيّال بنقل الأمتعة إلى السيارة
  • Der Träger hat seine Arbeit effizient erledigt
    أنجز الشَيّال عمله بكفاءة
  • Der Träger ist für den Transport der Ware verantwortlich
    الشَيّال مسؤول عن نقل البضائع.
  • Die Banken tragen auch die Verantwortung, denn sie verbargen die Fehler, um ihre Bilanzen zu schützen. Sie ließen die Kredite auf den Märkten ohne Kontrolle, in dem Glauben, dass sie die Wirtschaft und den Wachstum verstärkt, was zu einer neuen Seifenblase, die der der neuen Wirtschaft 10 Jahre alt ähnlich ist, geführt hat.
    فالبنوك مسؤولة أيضاً مثلهم، لأنها كانت تصحح الأخطار، لتحمي موازناتها، فتترك القروض المفرطة حرة في أسواق المال، على أساس أنها تحفز الاقتصاد والنمو، فاستلزمت فقاعة جديدة شبيهة بفقاعة (الاقتصاد الجديد) قبل عشر سنوات.
  • Manche politischen und wirtschaftlichen Verantwortungsträger sind der Ansicht, dass die Finanzanalysten und Aufsichtsorgane die Verantwortung tragen und kurzsichtig waren.
    ويرى مسؤولون سياسيون واقتصاديون أن المحللين الماليين و(شركات) الرقابة هم مسؤولون وكانوا قصيري النظر.
  • Wer Erwartungen weckt, die weder eine rote noch eine schwarze Regierung erfüllen kann, hat sich innerlich schon von der Hoffnung verabschiedet, selbst im Bund Verantwortung zu tragen.
    ومن يحي التوقعات التي لا تستطيع أية حكومة سواء كانت اشتراكية أو محافظة أن تحققها، فقد تخلى عن الأمل أن يكون ضمن أصحاب المسؤولية في الاتحاد.
  • Und da nicht nur die USA die Konsequenzen tragen müssen, liegt es nicht zuletzt an Europa, mit aller Entschlossenheit einen Kurswechsel einzufordern.
    ولأن النتائج لا تتحملها الولايات المتحدة وحدها فعلى أوربا أن تطالب، وبإصرار، بتغيير هذا المنهج.
  • Auch hierzu tragen wir bei - durch verstärkte Ausbildung und Beratung und durch bessere Ausstattung und Versorgung der Polizisten.
    وإننا نساهم أيضاً في ذلك من خلال التدريب المكثف وتقديم الاستشارات وأيضاً من خلال تجهيز أفضل وتقديم الرعاية لرجال الشرطة.
  • Die geplanten Begegnungen des irakischen Ministerpräsidenten mit der deutschen Wirtschaft tragen dazu bei, dass die Wirtschaftsbeziehungen zwischen dem Irak und Deutschland intensiver werden, so die Kanzlerin.
    كما عبرت ميركل بقولها إن اللقاءات المخطط لها من جانب رئيس الوزراء العراقي مع ممثلي الاقتصاد الألماني تسهم في جعل العلاقات الاقتصادية بين العراق وألمانيا أكثر قوة.
  • Deshalb sei der internationale Einsatz in Afghanistan von großer Bedeutung, und deshalb trage Deutschland dazu bei, für Sicherheit in einem Teil Afghanistans zu sorgen.
    لذلك فإن الإسهام الدولي في أفغانستان له أهمية كبيرة، ولذلك أيضاً فإن ألمانيا تشارك في تحقيق الأمن في أحد أجزاء أفغانستان.
  • Unsere Länder sind entschlossen, Regelungen und Maßnahmen zu unterstützen, die geeignet sind, einen dauerhaften Waffenstillstand wie in VNSR 1860 ausformuliert zu tragen - dazu gehört insbesondere, den Waffenschmuggel zu unterbinden - und eine dauerhafte und regelmäßige Öffnung der Grenzübergänge sicherzustellen.
    إن بلدينا عازمان على دعم القواعد والإجراءات المناسبة لتحقيق وقف إطلاق نار دائم كما ورد في قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة رقم 1860 ومنها على سبيل الخصوص منع تهريب الأسلحة وضمان فتصح المعابر بصورة دائمة ومنتظمة.
  • "Wir müssen die neue Dynamik im Friedensprozess jetzt nutzen." Diese Botschaft hinterließ Bundesaußenminister Frank- Walter Steinmeier nicht nur bei seinem Besuch in Israel - er wird sie auch mit nach Damaskus und Beirut tragen, wo er am zweiten Tag seiner Reise erwartet wird.
    "علينا الآن أن نستغل الديناميكية الجديدة التي تشهدها عملية السلام.“ هذه هي الرسالة التي لم يتركها وزير الخارجية الألمانية فرانك-فالتر شتاينماير أثناء زيارته في إسرائيل فحسب، بل سيحملها أيضاً إلي دمشق وبيروت في اليوم الثاني من رحلته في الشرق الأوسط.
  • Merkel sprach von einer "klaren Verpflichtung", auf der Klimakonferenz einen Abschluss zu erreichen. Die G8 würden dabei eine besondere Verantwortung tragen, aber auch die Schwellenländer müssten einen angemessenen Beitrag leisten.
    كما أشارت ميركل إلى "الالتزام الواضح" من جانب الدول الصناعية الثماني الكبرى بالوصول إلى نتائج في هذا الاجتماع و لكن أيضاً بمساهمة مناسبة من جانب الدول ذات الاقتصادات الناشئة.
Beispiele
  • Wanda wählt einen Wagen und weist die Träger ab., Die Träger setzen ihre Särge stille nieder und schreiten weiter, und so die anderen, bis der Zug hindurch ist., Man mußte unwillkürlich für die Kräfte der Träger fürchten., Sämtliche Träger dieser Kostbarkeiten erschienen in purpurner und vergoldeter Kleidung., Die Träger der klassischen Bildung, die letzten Mäzene des Römertums, waren umgekommen oder sie verschwanden ohne Spur., Deutschland und Italien wurden fortan die Träger der Weltkultur., Zur Rechten und Linken dieses Gemäldes stellen zwei Szenen die Harmonie beider Gewalten und ihre göttliche Verleihung an deren oberste Träger dar, hier an den Papst Silvester und Constantin den Großen, dort an Leo III. und Karl den Großen., Die politischen Kombinationen schufen die Idee des Reichs, deren Träger Deutschland wurde., Die Kirche aber suchte die Träger der Wissenschaft und diese selbst zu verpriestern, wie sie im Mittelalter vermöncht gewesen waren., Seither stieg er in eine Sänfte, deren Träger alle fünfhundert Schritte wechselten.
leftNeighbours
  • freie Träger, freien Träger, freier Träger, Freie Träger, Freien Träger, Freier Träger, gemeinnützigen Träger, private Träger, privater Träger, privaten Träger
rightNeighbours
  • Träger öffentlicher, Träger sozialer, Träger desselben, Träger Tech-Teachers, Träger zahlreicher, Träger Economista, Träger Inbus, Träger ambulanter, Träger fungieren, Träger Finanzprüfer