Textbeispiele
  • Währenddessen war er noch immer in der Bibliothek.
    في غضون ذلك، كان لا يزال في المكتبة.
  • Sie rief an, währenddessen bereitete ich das Essen.
    اتصلت، في غضون ذلك، كنت أحضر الطعام.
  • Währenddessen hat sich die Situation deutlich verschlechtert.
    في غُضُونِ ذَلِكَ، تدهورت الوضعية بشكل ملحوظ.
  • Er war auf einer Geschäftsreise, währenddessen verkaufte ich das Haus.
    كان في رحلة عمل، في غُضُونِ ذَلِكَ، قمت ببيع المنزل.
  • Währenddessen war sie fleißig am Lernen für die Prüfung.
    في غُضُونِ ذَلِكَ، كانت تعمل بجد على التعلم من أجل الامتحان.
  • Währenddessen ziehen Bilder vorüber, die den islamischen Terror darstellen - wie beispielsweise Szenen von Anschlägen.
    وفي هذا الفيلم تشاهد صور تصوِّر الإرهاب الإسلامي وتعرض على سبيل المثال مشاهد هجمات.
  • Währenddessen arbeitet der ägyptische Präsident Hosni Mubarak mit der israelischen Regierung zusammen, die Geheimdienste tauschen sich regelmäßig aus, Touristen aus Tel Aviv und Haifa sonnen sich im Nachbarland auf dem Sinai.
    هذا في حين يتعاون الرئيس المصري حسني مبارك مع الحكومة الإسرائيلية، كما تتبادل أجهزة المخابرات المعلومات بشكل منتظم، ومن تل أبيب وحيفا يجيء السياح ليستمتعوا بالشمس في سيناء.
  • Währenddessen sieht sich die Hamas im Gazastreifen, wo sie die alleinige Kontrolle hat, vor die Aufgabe gestellt, die Sicherheitslage zu stabilisieren, um weiterhin Versorgungsleistungen zu erhalten und landwirtschaftliche und andere Produkte ausführen zu können.
    وفي هذه الأثناء في غزة حيث تملك "حماس" الآن السيطرةِ الكاملة، تذعن "حماس" للحاجةَ للمُحَافَظَة على الأمنِ لكي تواصلَ إستِلام المساعدات الأساسية والغذاءِ وتصديرِ المنتجات الزراعيةِ والبضائع الأخرى.
  • Mitte Oktober wählt Tunesien eine verfassungsgebende Versammlung, die das Land auf den Weg zu einem demokratischen Staat bringen soll. Währenddessen hat der Prozess der Aufarbeitung der 23-jährigen Diktatur Ben Alis gerade erst zögerlich begonnen.
    في منتصف أكتوبر / تشرين الأول المقبل سينتخب التونسيون مجلساً تأسيسياً ستكون مهمته وضع البلاد على بداية الطريق الديمقراطي. وفي هذه الأيام بدأ التونسيون بحذر عملية مواجهة الماضي والتعلم من دروس الحقبة الديكتاتورية التي حكم فيها بن علي تونس لمدة ثلاثة وعشرين عاماً.
  • Währenddessen setzte die MINURSO die Überwachung der Waffenruhe zwischen den Parteien, die seit September 1991 in Kraft ist, fort und gewährte weiterhin Unterstützung bei der Durchführung vertrauensbildender Maßnahmen unter der Leitung des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen, so auch beim Austausch von Familienbesuchen zwischen Westsahara und den Flüchtlingslagern in Tindouf (Algerien), der im März 2004 begann.
    وفي الوقت نفسه، واصلت البعثة رصد وقف إطلاق النار بين الطرفين، الساري منذ أيلول/سبتمبر 1991، وتقديم المساعدة في تنفيذ تدابير بناء الثقة بقيادة من مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، بما في ذلك تبادل الزيارات الأسرية بين الصحراء الغربية ومخيمات تندوف للاجئين بالجزائر، والتي بدأت في آذار/مارس 2004.
  • Währenddessen setzte die Mission der Vereinten Nationen für das Referendum in Westsahara die Überwachung der seit September 1991 in Kraft befindlichen Waffenruhe zwischen den Parteien fort.
    وفي الوقت نفسه واصلت بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية رصد وقف إطلاق النار بين الطرفين الساري منذ أيلول/سبتمبر 1991.
  • Währenddessen trat der Ad-hoc-Ausschuss über den Umfang des Rechtsschutzes nach dem Übereinkommen über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal im März 2003 erneut zusammen.
    وفي الوقت نفسه عاودت اللجنة المخصصة لنطاق الحماية القانونية بموجب اتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والموظفين المنتسبين إليها اجتماعاتها في آذار/مارس 2003.
  • Währenddessen übertrieben ihre Gegner die wahrscheinlichen Auswirkungen des Phänomens – und fixierten sich folglich dogmatischauf drastische, kurzfristige Reduzierungen der Kohlendioxidemissionen als einzige Lösung, trotz überwältigender Beweise, dass solche Reduzierungen beklagenswert erfolglos und miterdrückend hohen Kosten verbunden sein würden.
    ومن ناحية أخرى، بالغ خصومهم في تقدير حجم التأثير المحتمللهذه الظاهرة ـ ونتيجة لهذا تركز اهتمامهم بشكل مذهبي مَرَضي على فرضتخفيضات حادة في استهلاك الكربون في الأجل القريب باعتباره الحلالوحيد، على الرغم من الأدلة الدامغة التي تثبت أن هذه التخفيضات سوفتكون باهظة التكاليف وغير فعّالة بالمرة.
  • In diesen neuen Communities, die von Marken gesponsertwerden, haben sie die Möglichkeit die Aufmerksamkeit anderer Mitglieder zu erlangen und währenddessen ein wenig Glanz auf die Marken zurückstrahlen zu lassen, von denen sie gesponsertwerden.
    وفي هذه المجتمعات الجديدة التي ترعاها الماركات المعروفة،فسوف يكون بوسع المعلنين أن يشدوا انتباه أعضاء آخرين بينما يعكسونبعض المجد على الماركات المعروفة التي يرعونها.
  • Währenddessen riskieren Parteien, die einen Linksruckanstreben, wie etwa die Linke in Deutschland, von der radikalantikapitalistischen Linken geschlagen zu werden.
    وفي الوقت نفسه فإن الأحزاب التي تعتزم التحرك نحو اليسار،مثل die Linke في ألمانيا، تخاطر بأن يطغى عليها اليسار الراديكاليالمناهض للرأسمالية.