Textbeispiele
  • Was die Politik angeht, scheint es viele Herausforderungen zu geben.
    بِالنّظَرِ إلى السياسة، يبدو أن هناك الكثير من التحديات.
  • Was die Bildung angeht, besteht ein großer Bedarf an Verbesserungen.
    بِالنّظَرِ إلى التعليم، هناك حاجة لتحسينات كبيرة.
  • Was die Gesundheit betrifft, sollten wir mehr Augenmerk auf die Prävention legen.
    بِالنّظَرِ إلى الصحة، يجب أن نولي اهتماما أكبر للوقاية.
  • Was die Wirtschaft angeht, ist eine direkte Regierungsintervention erforderlich.
    بِالنّظَرِ إلى الاقتصاد، الوضع يتطلب تدخلات حكومية مباشرة.
  • Was die Umwelt betrifft, sollten wir alle verantwortungsbewusster sein.
    بِالنّظَرِ إلى البيئة، يجب علينا جميعا أن نكون أكثر مسؤولية.
  • Was die Nordallianz angeht, so ist sie meiner Meinung nach schon so isoliert, dass niemand sich ihnen noch anschließen würde.
    وأمَّا بخصوص تحالف الشمال، فهو بحسب رأيي معزول تمامًا، بحيث أنَّه لم يعد من الممكن أن ينضم إليه أي شخص.
  • Nichts hat sich in diesem jüngsten Krieg geändert, ich meine, was mich angeht. Die Strasse unten vor dem Haus ist wie in allen vorangegangenen Kriegen. Ich stehe hinter dem Fenster und stelle fest, dass ich mich wieder genauso vor den aufheulenden Geschossen fürchte, die den Kugelhagel krönen.
    لم يتغيّر أيُّ شيء في هذه الحرب الأخيرة، أعني أيّ شيء من الأشياء التي تخصني. فالشارع في الأسفل أمام المبنى ما يزال مثلما كان في كلِّ الحروب الماضية. أجلس خلف النافذة وألاحظ أنَّني عدت أخاف تمامًا كسابق عهدي من أزيز الرصاص الذي يُتوِّج وابل الرصاص.
  • Was die Einigungschancen angeht, würde ich sagen, dass gegenwärtig nicht so sehr die offenen Streitfragen zwischen Israel und Syrien eine Lösung des Problems erschweren. Vielmehr sind es die politischen Rahmenbedingungen:
    أما فيما يخص فرص الاتِّفاق فيمكنني القول إنَّ المسائل المختلف عليها بين إسرائيل وسوريا لا تعرقل في الفترة الراهنة إيجاد حل لهذه المشكلة؛ بل إنَّ ما يعرقلها يكمن في الأطر السياسية العامة:
  • Sowohl die EU als auch die USA sollten bereit sein, in direkte, umfassende und bedingungslose Verhandlungen mit dem Iran einzutreten. Denn was Sicherheitsgarantien angeht, ist Washington der eigentliche Gegner und mögliche Partner Teherans.
    ينبغي على الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية أن يكونا على استعداد للدخول في مفاوضات مباشرة وشاملة وغير مشروطة مع إيران، وفيما يتعلق بالضمانات الأمنية فإن واشنطن وإن كانت اليوم هي الخصم الحقيقي لإيران فإنها مؤهلة لأن تصبح الشريك المحتمل لطهران مستقبلا.
  • Auch ein Blick auf die Geschichte des Landes gibt meines Erachtens wenig Anlass zur Vermutung, dass hier eine islamische Revolution stattfinden könnte. Ich bin nicht sehr beunruhigt was die Zukunft Marokkos angeht.
    كذلك لا يدعو النظر إلى تاريخ البلاد حسب تقديري إلى الاعتقاد كثيرًا بإمكانية قيام ثورة إسلامية في المغرب. أنا لست قلقة جدًا على مستقبل المغرب.
  • Entschlossenheit im Kampf gegen die Extremisten hilft Musharraf an dieser Front auch nicht mehr viel, meint der pakistanische Journalist Nusrat Javed: "Eine Weile lang wird das die Botschaft vermitteln, dass sie es dieses Mal wohl ernst meinen und das Thema Extremismus angehen wollen", so Javed, "aber was seine Person angeht, so denke ich, dass er seine Glaubwürdigkeit verloren hat.
    يرى الصحفي الباكستاني نصرت جواد أن تصميم مشرف على مكافحة التطرف لن يفيده كثيرا على جبهة المجتمع المدني. ويقول: "إن التصميم على مكافحة التطرف يدل على أن الجيش سيواجه موضوع التطرف هذه المرة بطريقة جدية. أما في ما يتعلق بشخصه، فأعتقد أنه فقد مصداقيته.
  • Es scheint also, dass die Iraker eine größere Verbundenheit mit ihrer nationalen Identität empfinden und, was die Staatsführung angeht, einen konfessionell unabhängigen Ansatz befürworten.
    من هنا نستطيع أن نقول إن العراقيين يظهرون ارتباطاً أكبر بهويتهم الوطنية، وأنهم يؤيدون تشكيل حكومة غير طائفية.
  • Der Arbeitsminister steht seinem Kollegen aus dem Innenministerium in nichts nach, was allgemeine Ideenlosigkeit angeht, wenn er etwa die "muslimische Polygamie" für die Revolten in den Vorstädten verantwortlich macht.
    أَمّا وزير العمل فهو ليس أَقلّ سوء من زميله وزير الداخلية، فيما يتعلَّق بانعدام الأَفكار العامة، ولا سيما أَنَّه يُحمِّل »تعدّد الزوجات عند المسلمين« المسؤولية عن أَحداث الشغب التي وقعت في الضواحي الفرنسية.
  • Wir tun alles um diesen Prozess positiv zu beeinflussen und die Kopenhagener Kriterien zu erfüllen. Zu diesem Zeitpunkt gibt es keine Probleme, was die Reformgesetze angeht.
    إننا نفعل كل ما بوسعنا من أجل ممارسة تأثير إيجابي على هذا المسار وتوفير الشروط التي تستجيب لمعايير كوبنهاغن. في الوقت الراهن لا توجد أية مشاكل في ما يتعلق بالاصلاح القانوني.
  • Was die Golfstaaten angeht, so hat Kuwait sich gerade der Gruppe der Länder angeschlossen, die sich ungehalten über freie Meinungsäußerung zeigen: Die Verfolgung des Schriftstellers und Journalisten Mohamed Abdel Qader al-Jassem, der am 18. Mai wegen Schriften aus dem Jahr 2006 inhaftiert wurde, legen Zeugnis davon ab.
    أما فيما يخص دول الخليج فقد انضمت الكويت للتو إلى نادي الدول التي لا تعبأ بحرية التعبير عن الرأي، وما ملاحقة الكاتب والصحفي محمد عبد القادر الجاسم الذي اعتُقِل في الثامن عشر من أيار/مايو بسبب بعض ما كتبه في عام 2006، إلا دليل على صحة ما ذهبنا إليه.