Textbeispiele
  • Die Vielschichtigkeit der Charaktere in diesem Roman ist beeindruckend.
    تعدُد الطبقات للشخصيات في هذه الرواية مثير للإعجاب.
  • Die Vielschichtigkeit des Problems erfordert eine umfassende Analyse.
    تعدُد الطبقات لهذه المشكلة يتطلب تحليلًا شاملاً.
  • Die Vielschichtigkeit der menschlichen Psyche ist ein ständiges Forschungsgebiet in der Psychologie.
    تعدُد الطبقات للعقل البشري هو مجال بحث مستمر في علم النفس.
  • Die Vielschichtigkeit der Kunstwerke ist überwältigend.
    تعدُد الطبقات للأعمال الفنية مدهش.
  • Die Vielschichtigkeit der Geschichte macht sie so interessant.
    تعدُد الطبقات في القصة يجعلها مثيرة للاهتمام.
  • Während Präsident Mahmoud Ahmadinedschads Äußerungen oft als Meinungsbild einer gesamten Nation fehl gedeutet werden, gelingt es Perthes, in unmissverständlichen und prägnanten Sätzen die Vielschichtigkeit sowie Heterogenität der iranischen Gesellschaft darzulegen.
    وبينما يُساء فهم أقوال الرئيس محمود أحمدي نجاد في الغالب على أنها تعكس الرأي السائد في إيران، استطاع بيترس بكلمات بسيطة، ولكنها بليغة في التعبير، أن يعرض التباين الموجود داخل المجتمع الإيراني.
  • Das Verzeichnis enthält die Aktivitäten von 40 Institutionen der Vereinten Nationen und ist ein eindrucksvoller Beleg für die enorme Breite, die Tiefe und die Vielschichtigkeit dieses Tätigkeitsfelds.
    وتشمل ”قائمة الجرد“ أنشطة 40 كيانا من كيانات الأمم المتحدة، وهو دليل واضح على مدى اتساع نطاق مجال العمل هذا وعمقه وطبيعته المعقدة.
  • Das Verzeichnis spiegelt zwar die Breite und Vielschichtigkeit des Engagements der Vereinten Nationen zu Gunsten der Rechtsstaatlichkeit wider, ist jedoch naturbedingt nicht dazu gedacht, die Kapazitäten der Organisation vollständig zu erfassen.
    في حين تعكس قائمة الجرد النطاق الواسع لمشاركة الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون والطابع المعقّد لهذه المشاركة، فإنه بطبيعته لا يسعى إلى حصر قدرات المنظمة على نحو شامل.
  • Auf ihrem Treffen Ende Juni bestätigten die europäischen Staatsführer erstmalig die Vielschichtigkeit der Krise und äußertendie Erkenntnis, dass Sparen – das Haus in Ordnung zu bringen –nicht ausreicht.
    ولقد اعترف زعماء أوروبا لأول مرة في اجتماعهم في نهايةيونيو/حزيران بالأبعاد المتعددة للأزمة، وتقبلوا حقيقة مفادها أنالتقشف ــ إعادة ترتيب كل بيت من الداخل ــ لن يكون كافيا.
  • Abgesehen davon, dass die Saudis dieselbe Ideologie wie die Taliban haben und die Taliban- Regierung in der Vergangenheitanerkannt haben, fehlt ihnen jedes Verständnis für die Vielschichtigkeit und Instabilität der afghanischen Gesellschaft.
    وبعيداً عن تقاسمهم لنفس الإيديولوجية مع طالبان واعترافهمالسابق بحكومة طالبان فإن السعوديين يفتقرون إلى أي فهم لتنوع ومرونةالمجتمع الأفغاني.
  • Der Umfang und die Vielschichtigkeit der juristischen Fragen ist...
    ...لذا يمكن أن تتخيلوا ... حجم وتشكيلة المسائل القانونية ... ...التي يجب أن نتعامل معها هي
  • Der Umfang und die juristische Vielschichtigkeit... ist einfach schwindelerregend.
    لذا يمكن أن تتخيلوا ...حجم المسائل القانونية إنه كبير جدا