Textbeispiele
  • Ich habe keine Ahnung, wo er ist
    ليس لدي أي فكرة عن مكانه .
  • Hast du eine Ahnung, was es kosten könnte?
    هل لديك فكرة عما قد يكلفه؟ .
  • Meine erste Ahnung kam, als ich die Nachrichten sah
    جاءت أول توقعاتي عندما رأيت الأخبار .
  • Sie hatte keine Ahnung, wohin sie gehen sollte
    لم يكن لديها أي فكرة عن اين يجب أن تذهب .
  • Er hatte eine Ahnung, dass etwas nicht stimmte
    كان لديه شعور بأن شيئا لم يكن صحيحا .
  • Jedenfalls nicht der einzige. Auch nach dem Madrider Anschlag vom 11. März 2004 stellten Muslime, die die Attentäter gekannt hatten, fest, diese hätten teilweise erstaunlich wenig Ahnung vom Islam gehabt.
    على الأرجح أنَّها ليست الحالة الوحيدة. وكذلك بعد هجمات مدريد في الحادي عشر من آذار/مارس 2004 تبيَّن للمسلمين الذين كانوا يعرفون الجناة أنَّ بعض هؤلاء الذي شنّوا الهجمات لم يكونوا يعرفون على نحو مدهش سوى القليل عن الإسلام.
  • Was man nicht ausschließen kann, ist, dass ganz junge Leute, die keine Ahnung mehr haben, Fehlkalkulationen machen, und man kann auch nie ausschließen, dass es irgendwelche Zwischenfälle gibt. Zwischenfälle können auch inszeniert werden von dritter Seite, aber die allgemeine Stimmung ist: Wir wollen keinen Krieg.
    لكن هذا لا ينفي احتمال أن تكون للأفراد الأصغر سنا والذين لم يمروا بهذه التجربة حسابات خاطئة في هذا السياق. كما انه لا يستبعد بصورة مطلقة وقوع أنماط من الاشتباكات ربما المدبرة من أطراف خارجية. لكن الصورة العامة تدل كما قلت على عدم وجود رغبة في إشعال نيران الحرب مجددا.
  • Dass er das überhaupt versucht, deutet nur daraufhin, dass er von türkischer Geschichte und den Empfindlichkeiten und den Träumen der Türken keine Ahnung hat.
    هذه المحاولة تدل في حد ذاتها على أن ساركوزي يجهل تاريخ تركيا والحساسيات والأحلام التي ما فتئت تراود أذهان الأتراك.
  • Als der für Entwicklungshilfe zuständige EU-Kommissar Louis Michel, der seine Rolle als Vermittler bereits Anfang des Jahres im Kongo verspielt hatte, am Mittwoch vor Weihnachten "zur Vermittlung" nach Baidoa und Mogadischu flog, lief die Kriegsmaschinerie bereits auf Hochtouren, ohne dass die Europäer auch nur eine Ahnung davon hatten.
    فعندما قام مفوَّض الاتِّحاد الأوروبي للمعونات التنموية والإنسانية لويس ميشيل، الذي خسر في بداية عام 2006 في الكونغو دور الوساطة الذي كان يقوم به، بالسفر يوم الأربعاء الذي صادف قبل الـ24 من شهر كانون الأوَّل/ديسمبر إلى بيداوة ومقديشو بهدف "التوسّط بين الطرفين"، كانت الآلات الحربية تسير على قدم وساق، من دون أن يكون لدى الأوروبيين أدنى علم بذلك.
  • Es riecht nach Krieg. Zumindest bekommt man langsam eine Ahnung davon, wie das in früheren Zeiten einmal gewesen sein muss. Wie sich plötzlich gegenüberstanden: Wir gegen sie.
    بدأت طلائع الحرب تظهر على السطح. أو في أقل تقدير بدأ المرء يتحسس تدريجيا ملامح توتر كانت قد سادت العهود المنصرمة. المقصود اندلاع مواجهة على نحو مفاجئ، من طرف تجاه أطراف أخرى.
  • Von Innen- und Außenpolitik hat er so gut wie keine Ahnung. Er kann sich nur auf populistische Parolen stützen, um den "Habenichtsen und Beleidigten", denen er Rettung versprochen hat, bei der Stange zu halten. Er reist von Stadt zu Stadt, hält feurige Reden, stellt Feindbilder auf, erzeugt Ängste, schürt Hass.
    خبرته في السياستين الداخلية والخارجية تكاد أن تكون شبه معدومة. وهو لا يستند إلا على الشعارات الغوغائية التي يستخدمها إرضاء لفئات "المحرومين والمهانين" الذين وعدهم بالإنقاذ من محنتهم. هذا وينتقل أحمدي نجاد من مدينة إلى أخرى ليلقي فيها خطبا طنانة ويكشف ماهية أعداء البلاد ويثير مشاعر الخوف وأحاسيس الكراهية في نفوس الناس.
  • Sprich: "Niemand in den Himmeln und auf der Erde weiß um das Verborgene. Sie haben keine Ahnung davon, wann sie auferweckt werden.
    قل لا يعلم من في السماوات والأرض الغيب إلا الله وما يشعرون أيان يبعثون
  • Daher hat auch die Hälfte der Erstsemester anamerikanischen Colleges keine Ahnung, was unsere Demokratieausmacht, geschweige denn, wie sie unter Bedrohung zu verteidigenist.
    وهذا يعني أن نصف طلاب الجامعات الأميركية القادمين لن يعرفواشيئاً عن ديمقراطيتنا، ناهيك عن كيفية الدفاع عنها حين تتعرضللتهديد.
  • Wissen weiß ich es nicht, aber ich habe eine gewisse Ahnung.
    الحق أنني لا أدرى، ولو أنني لدي بعض الحدس فيما يتصل بهذاالأمر.
  • PARIS: Die Weltwirtschaft ist derzeit von seltsamen,düsteren Ahnungen geprägt.
    باريس ـ يخيم على الاقتصاد العالمي الآن جو من الترقبالغريب.