Textbeispiele
  • Die Gewichtung der Faktoren spielt eine wichtige Rolle in dieser Analyse.
    الكثافة للعوامل لها دور هام في هذا التحليل.
  • Wir müssen die Gewichtung der einzelnen Aspekte in unserer Entscheidungsfindung überdenken.
    يجب علينا أن نعيد النظر في تثقيل الجوانب المختلفة في عملية اتخاذ القرار لدينا.
  • Die Gewichtung der Noten in diesem Kurs ist ungerecht.
    تحميل الدرجات في هذه الدورة غير عادل.
  • Die Gewichtung der Aktien im Portfolio sollte regelmäßig überprüft werden.
    يجب مراجعة تثقيل الأسهم في المحفظة بشكل منتظم.
  • Die Gewichtung der Kriterien wirkt sich auf das Endergebnis aus.
    تثقيل المعايير يؤثر على النتيجة النهائية.
  • Die jüngst veröffentlichte Studie des Historikers René Wildangel liest sich als Einspruch gegen eine Geschichtsschreibung, die in dieser Gewichtung der Einträge zum Ausdruck kommt.
    أما دراسة المؤرِّخ رينيه فيلدأنغل التي صدرت مؤخرًا فهي مكتوبة بأسلوب، ينم عن اعتراض على كتابة للتاريخ تتجلّى بهذه الأهمية المقامة للمقالات.
  • Die bisherigen Entscheidungen und Resolutionen des Rates lassen eine starke Gewichtung wirtschaftlicher und sozialer Rechte erkennen. Wie beurteilen Sie das?
    نلاحظ من خلال القرارات والتوصيات الصادرة عن المجلس التركيز على الحقوق الاجتماعية والسياسية، ما رأيك؟
  • Tharoor sieht in Nehrus Außenpolitik jedoch eine falsche Gewichtung. "Seine außenpolitischen Erklärungen nahmen die Gestalt eines ausführlichen und extrem moralisierenden Kommentars zur Weltpolitik an, was mehr zu einer Befreiungsbewegung als zur Regierung eines Staates passt", wertet Tharoor.
    السياسة الخارجية لنهرو. فهو يقول "كانت بياناته الخارجية متسمة بالتعقيب تفصيلا على السياسة الدولية ومن أرضية أخلاقية متشددة في هذا السياق، مما جعل تلك البيانات تبدو وكأنها صادرة عن حركة للتحرير أكثر من كونها حكومة تابعة لدولة ما".
  • Der entscheidende Unterschied zwischen dem armenisch-westeuropäisch-amerikanischen Blick und dem türkischen ist die unterschiedliche Darstellung und Gewichtung der historischen Abläufe.
    يكمن الفرق الرئيسي في هذا الصدد بين رؤى أرمينيا وأوروبا الغربية والولايات المتحدة من جانب وبين تركيا من جانب آخر في الاختلاف في كيفية عرض وتفسير الأحداث التاريخية المعنية وفيما يختص بتقدير وزنها.
  • Zur Einschränkung des Vetorechts wurde unter anderem vorgeschlagen, die Bandbreite der Fälle zu begrenzen, in denen es ausgeübt werden kann (beispielsweise nicht im Falle von Völkermord, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit), Kriterien dafür festzulegen, wann und in welchen Situationen das Vetorecht ausgeübt werden kann, eine Begründungspflicht für den Gebrauch des Vetos einzuführen, den Anwendungsbereich des Vetos zu begrenzen (entweder durch seine Beschränkung auf Beschlüsse nach Kapitel VII der Charta oder durch Untersagung seiner Ausübung bei Beschlüssen nach Kapitel VI), den Gebrauch des Vetos ausschließlich auf die wichtigsten Fragen zu beschränken, einem ständigen Mitglied den Gebrauch des Vetos zu untersagen, wenn es Partei eines Konflikts ist, die Gewichtung des Vetos zu ändern (indem zum Beispiel festgelegt wird, dass zur Ablehnung eines Resolutionsentwurfs zwei Neinstimmen erforderlich sind), die Überstimmung eines Vetos zu ermöglichen und die Zahl der Neinstimmen, die ein ständiges Mitglied insgesamt abgeben darf, zu begrenzen.
    فمن حيث تقييد حق النقض، كان من بين الاقتراحات تحديد الحالات التي يمكن فيها استخدامه (مثلا، استبعاد حالات من قبيل الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية)، ووضع معايير تحدد متى يمكن استخدام حق النقض وما هي الحالات التي يمكن استخدامه فيها، وإضفاء طابع رسمي على تعليل استخدام حق النقض، وتحديد نطاق استخدامه (إما بقصره على القرارات المتخذة في إطار الفصل السابع أو عدم إجازة استخدامه في القرارات المتخذة في إطار الفصل السادس)، وقصر نطاق استخدامه على المسائل الحيوية فقط، ومنع استخدام حق النقض عندما يكون عضو دائم طرفا في نزاع، وتغيير وزنه (مثلا، اشتراط تصويتين سلبيين لرفض مشروع قرار)، ونسخه، ووضع حد أقصى للعدد الإجمالي للأصوات السلبية التي يمكن أن يدلي بها عضو دائم.
  • feststellend, dass die relative Gewichtung des Faktors Bevölkerungsgröße bei der Berechnung des Soll-Stellenrahmens für die Postenaufteilung in Abschnitt III der Resolution 42/220 A der Generalversammlung vom 21. Dezember 1987 von 7,2 Prozent auf 5 Prozent reduziert wurde,
    إذ تلاحظ أن الوزن النسبي لعامل السكان في حساب النطاقات المستصوبة لتنفيذ الوظائف قد خُفض من 7.2 في المائة إلى 5 في المائة، في الفرع الثالث من قرار الجمعية العامة 42/220 ألف المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1987،
  • ersucht den Generalsekretär, im Rahmen des Berichts über die Personalstruktur des Sekretariats per 30. Juni 2002 eine Studie darüber zu erstellen, wie sich die Veränderung der relativen Gewichtung des Faktors Bevölkerungsgröße (derzeit 5 Prozent), des Faktors Mitgliedschaft (derzeit 40 Prozent) und des Faktors Beitragshöhe (derzeit 55 Prozent) auswirken wird;
    تطلب إلى الأمين العام أن يضطلع بدراسة، في سياق التقرير عن تكوين الأمانة العامة اعتبارا من 30 حزيران/يونيه 2002، عن نتائج تغيير الوزن النسبي لعامل السكان من المستوى الحالي البالغ 5 في المائة، وعامل العضوية (من 40 في المائة)، وعامل الاشتراك (من 55 في المائة)؛
  • ii) Angemessene Gewichtung der lokalen Trägerschaft und der Bürgerbeteiligung, um die öffentlichen Dienste näher an die Gemeinwesen heranzuführen und mehr Möglichkeiten für eine stärkere Mitwirkung der Bürger zu eröffnen, die beispielsweise im Engagement der Eltern an den Schulen sowie in der Beteiligung der Gemeinwesen an der Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen zum Ausdruck kommen kann;
    '2` إعطاء الأهمية الواجبة لتقاسم السلطة على الصعيد المحلي ومشاركة المواطنين، بغية تقريب الخدمات العامة من الجماعات المحلية وفسح المجال أمام زيادة إنخراط المواطنين التي تتجلى مثلا من خلال مشاركة الوالدين في إدارة المدارس ومشاركة المجتمع في إدارة الموارد الطبيعية؛
  • Im Vergleich zum US- Dollar hat ein Korb mit zehn großenasiatischen Währungen gleicher Gewichtung (ohne Japan) die durchdie Krise hervorgerufenen Verzerrungen von 2008/2009 rückgängiggemacht und ist jetzt auf das hohe Niveau von vor der Krisezurückgekehrt.
    وفي مقابل الدولار الأميركي، فإن سلة بنفس الوزن من عشر عملاترئيسية آسيوية (باستثناء عملة اليابان) أعادت إلى الأذهان التشوهاتالمرتبطة بالأزمة في الفترة 2008-2009، والآن عادت إلى مستويات ما قبلالأزمة.
  • Tatsächlich wird derzeit in Russland heftigst über die Richtung seiner wirtschaftlichen Übergangsphase diskutiert. Darinspiegelt sich die vollkommen unterschiedliche Gewichtung wider, diedie gegnerischen Seiten auf „gute Nachrichten“ oder „schlechte Nachrichten“ legen, wobei die „guten Nachrichten“ aufmarktorientierte Veränderungen hinweisen und die „schlechten Nachrichten“ in die entgegengesetzte Richtung deuten.
    والحقيقة أن المناقشة محتدمة في الوقت الحالي داخل روسيا بشأنالاتجاه الذي تسلكه عملية الانتقال الاقتصادي، الأمر الذي يعكسالتناقض الحاد بين التأكيدات التي يبنيها الجانبان المتنافسان على"الأنباء الطيبة" التي تشير إلى التغير الناجم عن التوجه نحو السوق،أو "الأنباء السيئة" التي تشير إلى الاتجاه المعاكس.