Textbeispiele
  • Ich kann die Situation nicht genau einschätzen.
    لا أستطيع تقدير الوضع بدقة.
  • Sie schätzen ihre Fähigkeiten sehr gut ein.
    هم يقدرون قدراتهم بشكل جيد للغاية.
  • Wir müssen die Kosten für das Projekt einschätzen.
    يجب علينا تقدير التكلفة لهذا المشروع.
  • Er schätzt seine Chancen auf Erfolg ein.
    هو يقدر فرصه للنجاح.
  • Sie können das Risiko nicht richtig einschätzen.
    لا يستطيعون تقدير المخاطر بشكل صحيح.
  • Die EU sollte ihre Möglichkeiten real einschätzen.
    وعلى الاتحاد الأوروبي أن يقدر إمكانياته بشكل واقعي.
  • Wenn terroristische Palästinenser israelische Gebiete im Süden des Landes mit Quassam-Raketen beschössen, verstoße dies klar gegen die ausgehandelten Vereinbarungen. "Die Dinge stellen sich vor Ort oft differenzierter dar, als wir das aus der Ferne oft einschätzen können", meinte Merkel.
    عندما يقوم إرهابيون من الجانب الفلسطيني بقصف المناطق الإسرائيلية في جنوب البلاد بصواريخ قسام فإن ذلك ينتهك بشكل واضح الاتفاقات، وقالت ميركل: „إن الأمور تبدو مختلفة في مكانها عما نقدرها عن بُعد".
  • Libyen hat die arabischen Länder aufgefordert, der von Frankreich geplanten Mittelmeer-Union nicht beizutreten. Könnte man diese Äußerung als Dämpfer für Sarkozys Pläne einschätzen?
    دعت ليبيا الدول العربية إلى عدم الانضمام إلى الاتحاد المتوسطي الذي خططت مشروعه فرنسا؟ فهل يمكن اعتبار هذه التصريحات الليبية إضعافًا لمشروع نيكولا ساركوزي؟
  • Der Bielefelder Soziologe Wilhelm Heitmeyer wies in diesem Zusammenhang abermals auf die Ergebnisse seiner seit 2002 jährlich durchgeführten Studien zu den "Einstellungen der Bevölkerung zum Islam in Deutschland" hin und sprach von einer "Dialektik der Integration, da die Menschen so handeln wie sie eine Situation definieren und einschätzen".
    أشار في هذا الصدد عالم الاجتماع من مدينة بيليفيلد، فيلهلم هايتمَيَر، مرارا وتكرارا إلى نتائج دراساته التي يتم إعدادها سنويًا منذ عام 2002، كما تحدَّث عن "جدلية الاندماج، حيث إن البشر يتصرفون وفق تقييمات مسبقة مختزنة لديهم وليس وفق الصورة الواقعية".
  • Die Frage, wie man das Urteil einschätzen soll, hängt von den Erwartungen ab. Einerseits ist die von Bosnien eingeklagte finanzielle Entschädigung ausgeblieben. Wenn anderseits Serbien gehofft hatte, von jeder Verantwortlichkeit freigesprochen zu werden, hat es auch nicht Recht bekommen.
    يتوقَّف السؤال عن كيفية تقدير هذا الحكم على ما ينتظره المتسائل. فمن ناحية لم تقرّ المحكمة بدفع التعويضات المالية التي تطالب بها البوسنة. ومن ناحية أخرى رغم أنَّ صربيا كانت تتمنى أن تتم تبرئتها من كلِّ مسؤولية، إلاّ أنَّها لم تحصل على البراءة.
  • Wie würden Sie den Spielraum der syrischen Regierung nach dem Mehlis-Report und den drohenden Sanktionen der UN gegen Syrien einschätzen? Welche Handlungsmöglichkeiten hat die Führung in Damaskus noch?
    بعد قرار مجلس الأمن الذي يدعو سوريا إلى التعاون الكامل مع لجنة التحقيق الدولية في اغتيال رئيس الوزراء اللبناني السابق رفيق الحريري، ماهي الخيارات الموجودة لدى النظام في دمشق؟
  • a) bei einer Bestandsaufnahme der politischen, historischen, wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen und anderen Faktoren, die zu Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz führen, um ein besseres Verständnis für diese Probleme zu erlangen und sie besser einschätzen zu können;
    (أ) أن تستعرض العوامل السياسية والتاريخية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعوامل الأخرى المؤدية إلى العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بهدف التوصل إلى فهم وتقييم لهذه المشاكل بشكل أفضل؛
  • Geithner will außerdem, dass Finanzgeschäfte einfacher undproblemloser bewertet werden können, damit Verwaltungsräte, Aufsichtsbehörden und Anleger die Risiken, mit denen sie es zu tunhaben, besser einschätzen können.
    كما يسعى غايثنر إلى جعل تقييم الصفقات المالية أكثر تبسيطاًوسهولة، حتى يتمكن المستثمرون ومجالس الإدارة والجهات التنظيمية منتقييم المجازفة التي يواجهونها على نحو أفضل.
  • Aber die sich immer weiter verbreitenden Derivate haben das Risiko konzentriert, anstatt es zu verteilen, da noch mehr Gelddamit zu verdienen war, Risiken an Leute zu verkaufen, die nichtwussten, wie sie diese einschätzen sollten – oder überhaupt nichtwussten, welche Risiken sie eingingen.
    ولكن ظهور المشتقات المالية ساعد في تركيز المخاطر بدلاً مننشرها، وذلك بسبب وجود المزيد من المال الذي يمكنهم جمعه من خلال بيعالمخاطر للأشخاص الذين لا يعرفون كيفية تقييمها ـ بل ولا يعرفون ما هيالمخاطر التي يواجهونها على وجه التحديد.
  • Es ist eine begründete Frage, wie gut wir wohl ohne die Kenntnisse und Fähigkeiten, die im Rahmen einer derartigeninternationalen Zusammenarbeit gewonnen wurden, einen Sturm wie Sandy vorhersagen oder einschätzen könnten.
    ومن المعقول أن نسأل أنفسنا كيف قد نتمكن من توقع أو تقييمعاصفة بقوة إعصار ساندي في غياب المعارف والقدرات التي لا يمكناكتسابها إلا عبر مثل هذا التعاون الدولي.