Textbeispiele
  • Der Nichtverbreitungsvertrag (NVV), das Herzstück des internationalen nuklearen Nichtverbreitungs- und Abrüstungsregimes, ist aktuell einer ganzen Reihe von Herausforderungen ausgesetzt. Es ist Ziel der Bundesregierung, dass die "Effizienz des Nichtverbreitungsvertrages, die gelitten hat, wiederhergestellt wird", sagte Steinmeier nach seinem Gespräch mit El Baradei. Der NVV verpflichtet die am Vertrag teilnehmenden Kernwaffenstaaten auf das Ziel vollständiger nuklearer Abrüstung.
    تواجه معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية – التي تُعتبر جوهر النظام الدولي لعدم انتشار الأسلحة النووية وخفض التسلح – في الوقت الراهن عدد من التحديات الهائلة، وقال شتاينماير أن هدف الحكومة الألمانية هو إعادة الفاعلية لمعاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية التي عانت الكثير، وهي تلزم أطرافها من الدول الحائزة على الأسلحة النووية بتحقيق هدف التخلص الكامل من الأسلحة النووية.
  • Durch das neue Punktesystem werden die erbrachten Studienleistungen innerhalb der an der Reform teilnehmenden Länder vergleichbar gemacht – ein dringend notwendiger Fortschritt, wo doch selbst innerhalb Deutschlands ein Uniwechsel mit viel bürokratischem Aufwand verbunden war.
    وبواسطة نظام النقاط الجديد سيكون من الممكن مقارنة المقررات التي تم دراستها في داخل البلاد المُشتركة في هذا الإصلاح، وهو أمر على ما فيه من أوجه التقدم المهمة إلا أنه ارتبط في داخل ألمانيا على سبيل المثال بتحول في النظام الجامعي رافقه مجهود إداري هائل.
  • Heute war der "Tag der Talente" in Berlin. Bundesbildungsministerin Annette Schavan lud dazu rund 300 Preisträgerinnen und Preisträger der bundesweiten Schüler- und Jugendwettbewerbe sowie die Teilnehmenden der internationalen Wissenschaftsolympiaden ein.
    شهدت مدينة برلين يوم 22 سبتمبر/ أيلول "يوم الموهوبين"، الذي دعت إليه وزيرة التعليم الألمانية أنيتا شافان حوالي 300 من الفائزين في مسابقات التلاميذ والشباب في جميع أنحاء ألمانيا بالإضافة إلى المشاركين في اوليمبياد العلوم الدولية.
  • Das erste konkrete Ergebnis der Deutschen Islamkonferenz (DIK) liegt nun vor: An deutschen Schulen soll in den nächsten Jahren islamischer Religionsunterricht eingeführt werden. Darauf konnten sich die an der Konferenz teilnehmenden Vertreter des Staates und der Muslime einigen – trotz teils heftiger Kontroversen.
    تم التوصّل الآن في مؤتمر الإسلام الألماني DIK إلى نتيجة أولية موضوعية محددة تتجلى بتدريس مادة التربية الإسلامية في مدارس ألمانية في السنين القادمة وهو الأمر الذي اتّفق عليه ممثلو الحكومة الألمانية وممثلو الجمعيات والروابط الإسلامية في ألمانيا الذين شاركوا في المؤتمر - على الرغم من بعض الجدالات والخلافات الحادة؛
  • Es ist offensichtlich, dass die Frontlinien in der Auseinandersetzung um die "Einbürgerung des Islam" in Deutschland seit Einberufung der Deutschen Islamkonferenz vor anderthalb Jahren nicht zwischen dem säkularen Staat und den an der Konferenz teilnehmenden Vertretern der Muslime verlaufen.
    من الواضح أنَّ خطوط النقاش والجدال لا تمتد، في الجدال الدائر حول "دمج الإسلام" في ألمانيا منذ الدعوة إلى عقد مؤتمر الإسلام الألماني قبل عام ونصف العام، ما بين الدولة العلمانية وممثّلي الجمعيات والروابط الإسلامية الذين شاركوا في المؤتمر.
  • Seltene Einigkeit unter den größten Organisationen herrschte nur im Boykott des Abendessens. Dieses Essen habe nur den Zweck gehabt, die Forderungen der Aleviten unter den Teppich zu kehren, schimpfte Turan Eser, Vorsitzender der Alevitisch-Bektaschitischen Föderation. Den dennoch teilnehmenden Aleviten wurde sogar die religiöse Verstoßung aus der Gemeinschaft angedroht.
    اقتصر القاسم المشترك الوحيد بين كبرى المنظمات العلوية على مقاطعة مأدبة العشاء التي دعا إليها رئيس الوزراء. كانت حجة هذه المنظمات على حد التصريح التهجمي الصادر عن طوران إيزر، رئيس الاتحاد العلوي- الباكتشيتي، بأن تلك الدعوة لا تهدف في حقيقة الأمر سوى إلى تجاهل المطالب المطروحة من العلويين. وقد تفاقم الحال إلى درجة توجيه التهديد للعلويين الذين لبوا دعوة العشاء بفصلهم دينيا عن صفوف الطائفة.
  • Die Wirtschafts- und Finanzpartnerschaft ist das Kernstück des Prozesses und am weitesten fortgeschritten. Die EU hat bilaterale Assoziierungsabkommen mit allen teilnehmenden Mittelmeerstaaten, mit Ausnahme Syriens, abgeschlossen. Somit ist die erste Etappe zur Etablierung der angestrebten Freihandelszone erreicht.
    الشراكة الاقتصادية والمالية تشكل صلب العملية وأكثر جوانبها تقدما. وقد أبرم الاتحاد الأوروبي اتفاقيات شراكة ثنائية مع كل دول حوض المتوسط المشاركة ما عدا سوريا. وبذلك تكون المرحلة الأولى المعنية بإنشاء المنطقة التجارية الحرة المنشودة قد دخلت حيز التنفيذ.
  • Ob das Unterfangen nach Ende des dritten Wahlgangs am 7. Dezember letztendlich auch von Erfolg gekrönt sein wird, ist allerdings – allein aufgrund der Heterogenität der teilnehmenden Gruppierungen – nicht abzusehen.
    ولكن لا يمكن التكهّن فيما إذا كانت هذه المغامرة ستتوّج بالنصر بعد نهاية الجولة الانتخابية الثالثة في الـ7 من كانون أَول/ديسمبر - وذلك بسبب التباين والاختلاف بين التجمّعات المشاركة.
  • nimmt Kenntnis von den Ziffern 28 und 29 des Berichts der Gruppe für 2004 und fordert alle Gastländer nachdrücklich auf, den Inspektoren raschen Zugang zu allen Büros der teilnehmenden Organisationen zu ermöglichen;
    تشير إلى الفقرتين 28 و 29 من تقرير الوحدة لعام 2004، وتحث جميع البلدان المضيفة على تيسير إمكانية وصول المفتشين فورا إلى جميع مكاتب المنظمات المشاركة؛
  • ersucht die Gruppe, den Dialog mit den teilnehmenden Organisationen weiter auszubauen und dadurch die Umsetzung ihrer Empfehlungen, insbesondere soweit sie das ergebnisorientierte Management betreffen, stärker weiterzuverfolgen;
    تطلب إلى الوحدة مواصلة ترسيخ الحوار مع المنظمات المشاركة، معززة بذلك متابعة تنفيذ توصياتها، ولا سيما تلك المتعلقة بالإدارة من أجل تحقيق النتائج؛