Textbeispiele
  • Er widmet sich mit großer Leidenschaft seiner Kunst.
    يُكرِّسُ نفسه لفنّه بشغف كبير.
  • Sie widmet sich ernsthaft ihrem Studium.
    تتفانى في دراستها بجدية.
  • Wir sollten uns mehr der Bewahrung unserer Umwelt widmen.
    علينا أن نكرس أنفسنا أكثر للحفاظ على بيئتنا.
  • Er widmet sich vollständig seinem neuen Projekt.
    هو يُكرِّس نفسه بالكامل لمشروعه الجديد.
  • Sie widmet ihre ganze Zeit der Pflege ihrer kranken Mutter.
    تُكرِّس كل وقتها لرعاية والدتها المريضة.
  • Seine Absolventen widmen sich oft internationalen Themen – wie der Erforschung der Grundwasserqualität in Indonesien oder der Steinverwitterung in der jordanischen Felsenstadt Petra.
    يكرّس المتخرجون على يده في الجامعة معظم جهودهم لخدمة القضايا العالمية – مثل بحوث جودة المياه الجوفية في إندونيسيا أو تآكل الصخور بفعل عوامل التعرية في المدينة الصخرية البتراء بالأردن.
  • Natürlich muss Ägyptens junge und heterogene Demokratiebewegung mit den Erblasten einer autoritären Herrschaft, die das Land in Elend und Armut geführt hat, zurechtkommen. Doch neben den ökonomischen Herausforderungen, insbesondere dem Kampf gegen Armut, Korruption, Vetternwirtschaft und die grassierende Arbeitslosigkeit in der postrevolutionären Phase, muss sie sich einer gesamtägyptischen Aufgabe widmen: Das Zusammenleben von Muslimen und Christen am Nil.
    بالطبع يجب في البداية على الحركة الديمقراطية الفتية التي تجمع تيارات عديدة أن تجد طريقاً للتعامل مع الميراث الثقيل الذي خلّفه الحكم المستبد الذي دفع البلاد إلى هوة البؤس والفقر. ولكن بجانب التحديات الاقتصادية، لا سيما مكافحة الفقر والفساد والرشوة والبطالة المتزايدة في هذه الفترة العصيبة من فترات الثورة، ينبغي على الحركة الديمقراطية أن تقوم بمهمة تشمل البلاد كلها، وأعني هنا التعايش بين المسلمين والمسيحيين في مصر.
  • Sie erfassen nicht direkt einige der allgemeineren Fragen, die auf den Konferenzen der 1990er-Jahre behandelt wurden, und widmen sich auch nicht der Frage der besonderen Bedürfnisse der Entwicklungsländer mit mittlerem Einkommen oder der wachsenden Ungleichheit sowie der umfassenderen Dimensionen der menschlichen Entwicklung und der guten Regierungsführung, bei denen durchweg die wirksame Umsetzung der Konferenzergebnisse notwendig ist.
    وهي لا تغطي بصورة مباشرة بعضا من المسائل الأوسع نطاقا التي غطتها المؤتمرات التي عقدت في فترة التسعينات، ولا الاحتياجات التي تخص تحديدا البلدان النامية المتوسطة الدخل، أو المسائل المتعلقة بتنامي أوجه عدم المساواة والأبعاد الأعم للتنمية البشرية والحكم الرشيد، وهي مسائل تتطلب جميعا التنفيذ الفعال للنتائج التي تمخضت عنها المؤتمرات.
  • unter Hinweis auf den von der Kommission auf ihrer dreizehnten Tagung gefassten Beschluss, auf ihren Überprüfungstagungen einen Tag der Überprüfung der Umsetzung der Strategie von Mauritius zur weiteren Durchführung des Aktionsprogramms für die nachhaltige Entwicklung der kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern zu widmen und sich dabei auf den Themenkomplex des betreffenden Jahres sowie auf alle neuen Entwicklungen hinsichtlich der Bemühungen der kleinen Inselentwicklungsländer um eine nachhaltige Entwicklung unter Einsatz der bestehenden Modalitäten zu konzentrieren,
    وإذ تشير إلى القرار الذي اتخذته اللجنة في دورتها الثالثة عشرة، بتكريس يوم واحد من دوراتها الاستعراضية لاستعراض تنفيذ استراتيجية موريشيوس لمواصلة تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، مع التركيز على مجموعة مواضيع ذلك العام وكذلك على أي تطورات جديدة فيما يتعلق بجهود الدول الجزرية الصغيرة النامية لتحقيق التنمية المستدامة باستخدام الطرائق المتاحة،
  • bittet die Kommission für Nachhaltige Entwicklung, einen halben Tag ihrer Zwischenstaatlichen Vorbereitungstagung der Erörterung von Politikoptionen für die Überwindung der Hindernisse und Zwänge zu widmen, denen sich die kleinen Inselentwicklungsländer in den vier Themenbereichen der Tagung gegenübersehen, und dabei die während der vierzehnten Kommissionstagung vorgenommene Überprüfung der Umsetzung der Durchführungsstrategie von Mauritius zu berücksichtigen;
    تدعو لجنة التنمية المستدامة إلى أن تكرس نصف يوم من اجتماعها التحضيري الحكومي الدولي لمناقشة الخيارات المتعلقة بالسياسات من أجل التصدي للقيود والعقبات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية في المجالات المواضيعية الأربعة للدورة، آخذة في الاعتبار استعراض تطبيق استراتيجية موريشيوس للتنفيذ الذي أجري خلال الدورة الرابعة عشرة للجنة؛
  • Wie der Generalsekretär in seiner Erklärung vor dem Gipfeltreffen der OAU in Lusaka am 9. Juli 2001 ausführte, wird dieses historische Unterfangen neben Führungsgeschick und Mut die Bereitschaft erfordern, die Vergangenheit hinter sich zu lassen und neue Wege einzuschlagen, wenn die Union Afrika das bringen soll, was die Europäische Union Europa gebracht hat, und sich dem Wiederaufbau zu widmen, so wie es Europa nach einer Reihe verheerender Kriege getan hat, alte Gräben zu überwinden und gemeinsam einen Kontinent zu schaffen, der von Frieden, Zusammenarbeit, wirtschaftlichem Fortschritt und der Herrschaft des Rechts geprägt ist.
    وكما أعلن الأمين العام في بيانه أمام اجتماع القمة لمنظمة الوحدة الأفريقية في لوساكا يوم 9 تموز/يوليه 2001، “يحتاج هذا الجهد التاريخي إلى قيادة وشجاعة واستعداد للتخلي عن طرق الماضي، إذا أريد له أن يعمل لأفريقيا ما عمله الاتحاد الأوروبي لأوروبا … لتعيد أفريقيا البناء، كما فعلت أوروبا، بعد سلسلة من الحروب المدمرة، متحدة عبر الانقسامات القديمة من أجل بناء قارة تنعم بالسلام والتعاون والتقدم الاقتصادي وسيادة القانون”.
  • Wenn jede Herausforderung wirklich auch eine Chance darstellt, dann haben die Vereinten Nationen geradezu unbegrenzte Chancen, sich immer wieder neu dem Dienst an den Völkern der Welt zu widmen und sich neue Gestalt zu geben, um den Mitgliedstaaten besser dienen zu können.
    وإذا كان كل تحد فرصة، فإن الفرص المتاحة للأمم المتحدة لإعادة تكريس نفسها لخدمة شعوب العالم وإعادة تشكيل نفسها من أجل خدمة الدول الأعضاء على أفضل وجه، تكاد تكون بلا حصـر.
  • Doch auch wenn die Regulierung sich den überdimensionierten Bilanzen widmen muss, die der Krise zugrunde lagen: Der IWF tut Recht daran, sich nicht in übertriebener Weise auf die Lösung des„too big to fail“- Problems zu konzentrieren.
    ولكن في حين يتعين على الجهات التنظيمية أن تعالج القوائمالمالية المتضخمة للبنوك، والتي كانت في قبل الأزمة، فإن صندوق النقدالدولي كان مصيباً في عدم تركيزه بشكل مفرط على التصدي لمشكلة البنوكوالمؤسسات المالية "الأضخم من أن يُسمَح لها بالإفلاس".
  • Die MDG widmen sich auch anderen Geißeln der Menschheit wieder Müttersterblichkeit während der Geburt, mangelndem Zugang zusauberem Trinkwasser und Killerkrankheiten wie Malaria, Tuberkuloseund AIDS.
    كما تسعى أهداف تنمية الألفية إلى التعامل مع قضايا مثل وفياتالأطفال حديثي الولادة، والافتقار إلى مياه الشرب النظيفة، والأمراضالقاتلة مثل الملاريا، والسل، والإيدز.
  • Vor allem dem Thema der unbegrenzten Haft ohne Gerichtsprozess muss man sich widmen, um die Wiederholungderartiger Probleme zu verhindern.
    وأهم هذه الخطوات معالجة مسألة احتجاز المتهمين إلى أجل غيرمسمى وبدون محاكمة، وذلك لتفادي تكرار المشاكل.