Textbeispiele
  • Die Universität ist eine öffentlich-rechtliche Einrichtung.
    الجامعة هي مؤسسة خاضعة للقانون العام.
  • Die öffentlich-rechtlichen Medien haben eine besondere Rolle in der Gesellschaft.
    تلعب وسائل الإعلام التي تخضع للقانون العام دورا خاصا في المجتمع.
  • Unsere Stadt hat ein öffentlich-rechtliches Verkehrssystem.
    مدينتنا لديها نظام مواصلات خاضع للقانون العام.
  • Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in Deutschland sind von der Regierung unabhängig.
    هيئات البث التي تخضع للقانون العام في ألمانيا مستقلة عن الحكومة.
  • Die Deutsche Bahn ist ein öffentlich-rechtliches Unternehmen.
    السكك الحديدية الألمانية هي شركة خاضعة للقانون العام.
  • Die Unterstützung des öffentlich-rechtlichen Fernsehens für dieses Projekt ist vorbildlich."
    كما يعتبر التعاون الذي يقدمه التلفزيون العام (الحكومي) لهذا المشروع مثالاً يحتذي به.“
  • Bestrebungen, muslimischen Organisationen einen öffentlich-rechtlichen Status zu verleihen und dafür Bedingungen aufzuerlegen, dürften wegen der Vielzahl der Gruppierungen mühsam sein und werden erfahrungsgemäß von den gleichen Kreisen bekämpft, die Feindbilder pflegen.
    وكذلك إنَّ الجهود التي يتم بذلها من أجل منح الجمعيات والمنظمات الإسلامية صفة قانونية رسمية وفرض شروط عليها، يمكن أن تكون صعبة للغاية، وذلك بسبب عدد هذه الجمعيات ومن المعروف أنَّه تتم معارضتها من قبل الأوساط نفسها التي تهتم بنشر الصور العدائية.
  • Trotz kleiner Fortschritte gelte dieser Befund leider auch für die öffentlich-rechtlichen Medien.
    من المؤسف وعلى الرغم من تحقيق بعض التقدّم أنَّ تنطبق هذه النتائج أيضًا على وسائل الإعلام العامة، حسب قول كاي حافظ.
  • Elmar Theveßen, stellvertretender ZDF-Chefredakteur, gab zu, dass auch die öffentlich-rechtlichen Medien unmittelbar nach den Anschlägen vom 11. September Fehler gemacht hätten.
    اعترف نائب رئيس هيئة تحرير محطة الـZDF الألمانية، إلمار تيفيسين، بأنَّ وسائل الإعلام العامة ارتكبت بدورها بعض الأخطاء، مباشرة بعد الحادي عشر من أيلول/سبتمبر.
  • Selbstkritisch merkte auch Reinhard Baumgarten vom Südwestrundfunk (SWR) an: "Wir müssen uns fragen, ob die öffentlich-rechtlichen Medien ihrem Bildungsauftrag gerecht werden."
    كذلك قال راينهارد باومغارتن من قناة تلفزيون SWR منتقدًا ذاته ووسائل الإعلام العامة: "يجب علينا أن نتساءل عما إذا كانت وسائل الإعلام العامة تؤدي مهمتها التثقيفية".
  • "Es hat uns entsetzt, dass ausgerechnet ein öffentlich-rechtlicher Sender Jahrhunderte alte Vorurteile aufgreift und bedient", schimpfte der Generalsekretär der Alevitischen Gemeinde Deutschland, Ali Ertan Toprak. Ein alevitischer Verein kündigte eine Klage wegen Volksverhetzung gegen den Sender an.
    غير أن علي أركان توبراك، زعيم الطائفة العلوية في ألمانيا، رد على هذا التبرير غاضبا: "لقد شعرنا بالهول، لأن قناة تلفازية تمولها الدولة تستخدم في برنامجها أحكاما مسبقة مضى عليها قرون من الزمان". وعلى ضوء ذلك قامت إحدى جمعيات الطائفة العلوية برفع دعوى قانونية ضد القناة الرسمية بتهمة إثارة الفتنة.
  • Das ist unvergleichlich. Nun gab es eigene Programmsequenzen in öffentlich-rechtlichen Sendern, in denen nicht über den Krieg, sondern über die Berichterstattung kontrovers diskutiert wurde. Diese Kritikfähigkeit finde ich sehr beachtlich.
    إن هذا ليس غير قابل للمقارنة مع سابقاته. ناهيك عن أنه كانت هناك أجزاء من البرامج الخاصة ضمن وسائل الإعلام العامة، لم تقم بالحديث حول الحرب، وإنما كانت تناقش بشكل حر ومفتوح طبيعة التقارير الصحفية. إنني أعتبر هذه القدرة على النقد جديرة بالإهتمام.
  • Ein Staat kann jederzeit erklären, dass er durch die Artikel 9 und 10 nicht gebunden ist oder inwieweit er durch sie nicht gebunden ist, wenn der Schuldner oder eine Person, die ein persönliches oder dingliches Sicherungsrecht zur Gewährleistung der Zahlung der abgetretenen Forderung einräumt, im Zeitpunkt des Abschlusses des Ursprungsvertrags sich in diesem Staat befindet und eine nationale oder kommunale öffentlich-rechtliche Körperschaft, eine Untergliederung derselben oder eine öffentlich-rechtliche Einrichtung ist.
    يجوز للدولة أن تعلن في أي وقت أنها لن تكون ملزمة بأحكام المادتين 9 و 10 أو المدى الذي لن تكون فيه ملزمة بأحكامهما إذا كان مقر المدين أو أي شخص يَمنح حقا شخصيا أو حق ملكية يضمن تسديد المستحق المحال واقعا في تلك الدولة وقت إبرام العقد الأصلي، وكان ذلك المدين أو الشخص حكومة مركزية أو محلية أو أية إدارة فرعية تابعة لها أو أي كيان منشأ لأغراض عمومية.
  • begrüßt die Fortschritte, die die Regierung Kambodschas bei der Durchführung der nationalen Wahlen im Juli 2003 erzielt hat, unter anderem in einem im Großen und Ganzen freien und friedlichen Klima und mit verbessertem Zugang der politischen Parteien zu den öffentlich-rechtlichen Medien, und fordert die Regierung nachdrücklich auf, Vorfälle von Einschüchterung, Gewalt, Tötungen und Stimmenkauf umfassend zu untersuchen, die Verantwortlichen strafrechtlich zu verfolgen, die Rechtsdurchsetzungsfähigkeit und Unabhängigkeit des Nationalen Wahlausschusses zu stärken und auf den bisher erreichten Verbesserungen aufzubauen, um den Prozess der Demokratisierung weiter zu festigen;
    ترحب بما حققته حكومة كمبوديا من تقدم في إدارة الانتخابات الوطنية في تموز/يوليه 2003 بأمور عدة من بينها إجراء هذه الانتخابات في مناخ حر وسلمي بصفة عامة، وتحسين وصول الأحزاب السياسية إلى وسائط الإعلام الجماهيرية، وتحث الحكومة على التحقيق الكامل في حوادث التخويف والعنف والقتل وشراء الأصوات، ومحاكمة المسؤولين عنها، وتعزيز قدرة الإنفاذ للجنة الانتخابات الوطنية واستقلالها، وتعزيز التحسينات التي تحققت لزيادة تدعيم عملية إرساء الديمقراطية؛
  • Vor diesem Hintergrund ist übrigens auch die ausgeprägte Zurückhaltung öffentlicher Bediensteter nachvollziehbar,(vermeintliche) rechtliche Verpflichtungen auszublenden, auch, weilsie sich möglicherweise wegen Untreue strafbar machen.
    وبوسع المرء أن يفهم بسهولة السبب وراء نفور موظفي الخدمةالعامة الشديد من تجاهل الالتزامات القانونية والمجازفة بالتعرضللمسؤولية الجنائية بسبب خيانة الثقة.