Textbeispiele
  • Die Frauen in Kabul, meist unverschleiert, galten den Taliban als Inbegriff der Sünde. Die Männer der Hauptstadt wurden als feige Ungläubige bezeichnet, die sogar ihren Frauen erlaubten, berufstätig zu sein und mit Männern zusammen zu arbeiten.
    كانت حركة طالبان تكره طريقة حياة سكان كابول المدنية، فأغلب النساء في كابول كن غير محجبات وكانت حركة طالبان تعتبرهن مثالاً للرذيلة. أما الرجال فكانوا بنظرهم كفرة جبناء تجرأوا على السماح لنسائهم بالعمل مع الرجال.
  • Der Oberste Gerichtshof Israels entschied jedoch für einen vorläufigen Baustopp. Und durch die anhaltenden Freitagsdemonstrationen, getragen von ISM und den "Anarchists", wurde das 1700-Seelen-Dorf mittlerweile zum Inbegriff des gewaltfreien Widerstandes.
    وقد أدت الدعوى المقدمة من سكان القرية للمحكمة الإسرائيلية العليا إلى جعلها تصدر حكما ينص على التوقف ولو مؤقتا عن أعمال البناء. من خلال مظاهرات الجمعة الدورية التي تنظمها "حركة التضامن الدولي" و"فوضويون ضد الجدار" أصبحت هذه القرية بتعدادها السكاني الذي يبلغ 1700 نسمة في هذه الأثناء رمزا من رموز المقاومة المجردة من العنف.
  • Menschenrechte sind der Inbegriff dieser grundlegenden normativen Prinzipien.
    إن حقوق الإنسان هو جوهر هذه المبادئ الأساسيّة.
  • Hubertus Knabe hätte sich den imposanten grauen Betonblock auf der Hauptstraße von Tunis, für die Bürger des Landes der Inbegriff der Unterdrückung, gerne genauer angesehen. Das sei leider nicht möglich, wurde ihm schnell mitgeteilt.
    كان كنابه يود أن يتهمل في التفرج على النصب التذكاري الضخم المشيد من الأسمنت في الطريق الرئيسي في تونس، وهو نصب يعتبره المواطنون رمزاً للقمع. ولكن مرافقيه قالوا له بسرعة إن هذا أمر غير ممكن للأسف.
  • Auf dem unteren Brett der transnationalen Fragen, die sichaußerhalb der Kontrolle der Regierungen befinden (darin ist vom Klimawandel über Pandemien bis hin zum internationalen Terrorismusalles inbegriffen), ist die Macht chaotisch verteilt, und es istvollkommen sinnlos, Amerikas Vorherrschaft zu behaupten.
    وعلى الرقعة السفلية، حيث القضايا المتخطية للحدود القوميةوالتي تقع خارج نطاق سيطرة الحكومات ـ بما في ذلك كل شيء من تغيرالمناخ، إلى الأوبئة، إلى الإرهاب الدولي ـ تتوزع القوى على نحوفوضوي، وليس من المنطقي أو المفهوم على الإطلاق أن تزعم أميركا لنفسهاالهيمنة في هذا السياق.
  • Polen ist ein weiteres Land, in dem die Einzelinitiativehochgehalten wird – und zwar so weit, dass der in Frankreichsprichwörtliche „polnische Klempner“ zum Inbegriff der Bedrohungenwurde, denen sich Frankreich durch die Globalisierung ausgesetztsieht.
    أما بولندا فهي دولة أخرى تشهد ازدهاراً للمبادرة الفردية ـإلى الحد الذي جعل خرافة "السباك البولندي" تشكل صورة مصغرة منالتهديدات المفروضة على فرنسا بسبب العولمة.
  • Vergleicht man diese Zinssätze mit den Erträgen derinflationsgeschützten Staatsanleihen, zeigt sich, dass dieentsprechenden inbegriffenen Inflationsraten bei 0,9 % für fünf Jahre, 1,3 % für 10 Jahre und 1,7 % für 30 Jahre liegen.
    وبمقارنة أسعار الفائدة هذه بالعائدات على السندات الحكوميةالمحمية ضد التضخم يتبين لنا أن معدلات التضخم المقابلة سوف تكون 0,9%لخمسة أعوام، و1,3% لعشرة أعوام، و1,7% لثلاثين عاماً.
  • Ein europäischer Redakteur schrieb angesichts der vorhererwähnten Abwanderung von Wissenschaftern nach Amerika: „ Das Bedauerlichste ist, dass die Europäer noch immer glauben, ihre Gesellschaft wäre der Inbegriff der Kultur, während sich die USAdem Untergang nähern.
    وكما كتب أحد رؤساء التحرير الأوروبيين فيما يتعلق بتدفقالعلماء من أوروبا إلي أمريكا: "إن أكثر ما يثير الحزن في النفس هو أنالأوروبيين ما زالوا يعتقدون أن مجتمعهم يمثل خلاصة الحضارة، وأنالولايات المتحدة في طريقها إلى السقوط.
  • Vor kurzem verblüffte mich eine Entsprechung aus derdeutschen Geschichte: die desaströse deutsche Führung während des Ersten Weltkriegs, deren Inbegriff Kaiser Wilhelm II. war.
    أذهلني مؤخراً ذلك القياس المستقى من التاريخ الألماني: أوكارثة الزعامة الألمانية أثناء الحرب العالمية الأولى، والتي تجسدت فيالقيصر فيلهلم الثاني .
  • Für die Eurokraten ist Euroskepsis der Inbegriff für alles,was ihnen zuwider ist.
    إن التشكك في أوروبا يجسد كل ما يكرهه المدافعون عنأوروبا.