Textbeispiele
  • Es ist wichtig, ein hohes Niveau der Konzentration während der Arbeit aufrechtzuerhalten.
    من المهم أن نحتفظ بمستوى عالٍ من التركيز أثناء العمل.
  • Wir sollten unsere Traditionen aufrechterhalten und vermitteln.
    يجب أن نحتفظ بتقاليدنا وننقلها.
  • Er versuchte, seinen guten Ruf aufrechtzuerhalten, trotz der Gerüchte.
    حاول أن يحتفظ بسمعته الجيدة رغم الشائعات.
  • Die Regierung bemüht sich darum, die wirtschaftliche Stabilität des Landes aufrechtzuerhalten.
    تسعى الحكومة للحفاظ على استقرار البلاد الاقتصادي.
  • Es ist nicht leicht, einen gesunden Lebensstil aufrechtzuerhalten.
    ليس من السهل الحفاظ على نمط حياة صحي.
  • Er hat seine Forderungen aufrechterhalten.
    حافظ على مطالبه
  • Die Iraner, die für eine Veränderung der Verhältnisse eintreten, benötigen selbst dringend technische Hilfe, um die Kommunikation untereinander ungehindert aufrechterhalten zu können.
    ويحتاج الإيرانيون، الذين يطالبون بتغيير الأوضاع، إلى المساعدة التقنية من أجل التمكن من الحفاظ على الاتصال فيما بينهم بصورة آمنة.
  • Wie lange kann die Opposition den Druck auf das Regime von Präsident Ahmadinedschad noch aufrechterhalten?
    فإلى متى ستتمكَّن المعارضة من الحفاظ على الضغط على نظام الرئيس محمود أحمدي نجاد؟
  • Bis heute regiert die Baathpartei, der seit 1963 aufrechterhaltene Ausnahmezustand hebelt die regulären Gesetze aus und führt zu juristischer Willkür und politischer Verfolgung.
    وحتى اليوم يحكم حزب البعث الذي ألغى القوانين الرسمية بفرضه حكم الطوارئ منذ 1963 مما أدى إلى التعسف القضائي والاضطهاد السياسي.
  • Das Image des Staates stehe auf dem Spiel, so Darif: "Die Behörden versuchen zu demonstrieren, dass sie immer noch für die religiösen und moralischen Werte garantieren." Doch alleine mittels einer Machtdemonstration des Staates könne die Legitimität auf Dauer nicht aufrechterhalten werden.
    ويقول محمد ظافر إنَّ صورة الدولة معرَّضة للخطر، ويضيف: "أنَّ السلطات تحاول أن تظهر أنَّها ما تزال تضمن القيم الدينية والأخلاقية". ولكن لا يمكن للدولة فقط بواسطة عرضها لسلطتها الاستمرار في محافظتها على شرعيتها، على حدِّ قوله.
  • Ob die IJU ein neues, von Usbeken und Türken geprägtes terroristisches Netzwerk aufbauen und längerfristig aufrechterhalten kann, bleibt unklar. Noch ist die Zahl ihrer Anhänger sehr klein.
    أما إذا كان اتحاد الجهاد الإسلامي سيتمكَّن من إنشاء شبكة إرهابية جديدة يغلب عليها وجود الأوزبكيين والأتراك ويمكن أن تستمر لفترة طويلة، فهذا أمر يبقى غير واضح؛ لاسيما أنَّ عدد أتباعه ما يزال قليلاً جدًا.
  • Die Unbeweglichkeit in Saudi-Arabien ist tief in seinen beiden Quellen der Legitimität verwurzelt, dem Erdöl und dem Islam. Seit Abdullah im August 2005 den Thron bestieg, haben hohe Ölpreise das alte System der Patronage aufrechterhalten, in dem Menschen für ihr Schweigen bezahlt werden und in dem jede Initiative für Veränderung erstickt wird.
    إن الجمود يضرب بجذوره في أعماق المصدرين الوحيدين للشرعية في المملكة العربية السعودية، وهما النفط والإسلام. فمنذ أصبح عبد الله ملكاً في أغسطس/آب 2005، كانت أسعار النفط المرتفعة سبباً في دعم النظام القديم الذي يتمثل في المحاباة، وإغراق الناس بالمال لإسكاتهم، وخنق أي مبادرة للتغيير.
  • Trotz der Warnungen einiger Freunde lehnte Dink es ab, das Land zu verlassen. Er sagte, der einzige Grund, aus dem er erwägen würde, das Land zu verlassen, sei nicht die Angst um seine eigene Sicherheit, sondern lediglich, der Fall, wenn das Urteil wegen "Beleidigung des Türkentums" gegen ihn aufrechterhalten werden würde.
    بالرغم من قلق أصدقائه على أمنه، إلا انه رفض مغادرة البلاد مؤكداً انه سيفعل ذلك فقط، ليس خوفاً على أمنه الشخصي، بل في حال ما إذا تمت ادانته بتهمة الاساءة الى تركيا،
  • Es ist ein Schlag ins Gesicht jener, die darum kämpfen, Geschichte ohne Strafrechtsparagrafen aufzuarbeiten und stärkt diejenigen, die mit nationalistischen Tabus den status quo aufrechterhalten wollen.
    فهذا القانون بمثابة ضربة في وجه الذين يكافحون من أجل معالجة التاريخ من دون قوانين جنائية، كما أنّه يزيد من قوّة أولئك الذين يسعون إلى المحافظة على الأوضاع الراهنة بما فيها من حرمات قومية.
  • Nach der Gründung des Staates Israel wurde diese Maßregel formell nur bedingt aufrechterhalten, da mit der Lenkung der staatlichen Bodenpolitik nunmehr zwei verschiedene Behörden betraut worden waren:
    بعد تأسيس الدولة الإسرائيلية ضبطت شروط شكلية في الحقيقة لمواصلة التصرف بمقتضى تلك الخطة المبدئية، حيث أوكلت مهمة تسيير السياسة الحكومية لتوزيع الأراضي إلى مصلحتين إداريتين مختلفتين: