Textbeispiele
  • Er konnte sich nicht gegen den Angriff erwehren.
    لم يستطع أن يقاوم الهجوم.
  • Sie muss lernen, sich gegen solche Behauptungen zu erwehren.
    يجب أن تتعلم كيف تقاوم مثل هذه الادعاءات.
  • Die Stadt konnte sich erfolgreich gegen die Belagerung erwehren.
    تمكنت المدينة من مقاومة الحصار بنجاح.
  • Er erwehrt sich jeglicher Kritik an seiner Arbeit.
    هو يقاوم أي انتقاد لعمله.
  • Sie hat sich tapfer gegen den Dieb erwehrt.
    قاومت بشجاعة ضد اللص.
  • Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, dass lieber mit der Taschenlampe im Dunklen gefummelt wird, statt den Lichtschalter zu betätigen.
    لا يستطيع المرء مقاومة الانطباع بأن الحكومة الألمانية تعتم على القضية بدلا من تسليط الضوء عليها وتقديم الإيضاحات.
  • Man konnte sich nämlich des Eindrucks nicht erwehren, dass sie nur als Vorwand für diesen völkerrechtlich umstrittenen Krieg dienen sollte - nachdem sich alle anderen Kriegsgründe als vorgeschoben erwiesen hatten.
    إذ لم يكن بالإمكان التغلّب على الانطباع بأنَّ رسالة الديموقراطية هذه هي مجرد ذريعة لشن الحرب التي كانت موضوع خلاف بالنسبة للقانون الدولي - بعد أن تبيَّن أنَّ كلَّ الأسباب الأخرى لخوض الحرب كانت واهية ومجهَّزة من قبل.
  • Wird eine Regierung gewaltsam gestürzt, herrscht das neue Regime gewöhnlich mit Gewalt und nicht mittels demokratischer Verfahren, und sei es nur, um sich jener zu erwehren, die esbesiegt hat.
    فعندما تسقط الحكومات بسبب أعمال عنف فإن النظام الجديد يحكمعادة بقبضة من حديد، وليس في ظل إجراءات ديمقراطية، ولو لم يكن ذلكإلا بدافع من رغبته في حصار الفريق الذي ألحق به الهزيمة.
  • Man kann sich jedoch des Gefühls nicht erwehren, dass Westeuropäer und Amerikaner eifrig bemüht waren, ihre strategische Perspektive des kalten Krieges gegen eine eng auf Handel und Kommerz ausgerichtete Sicht zu tauschen.
    إلا أنه من المستحيل أن ننكر أن شعوب أوروبا الغربية وأميركاكانوا في غاية اللهفة إلى تبديل منظور الحرب الباردة الإستراتيجيبمنظور آخر يركز بشكل محدود على التجارة والاقتصاد.
  • Man kann sich nur schwer des Eindrucks erwehren, dass Putinoffensichtlich mehr daran interessiert ist, seine KGB- Männer zuverwöhnen als den Terrorismus zu bekämpfen.
    وإنه لمن الصعب أن نتجنب الانطباع بأن اهتمام بوتن بتدليلرجاله من عملاء أمن الدولة (KGB) السابقين يفوق اهتمامه بمحاربةالإرهاب.
  • Trotzdem kann man sich der Schlussfolgerung kaum erwehren,dass die Rolle der EU in Pakistan alle Kennzeichen jener Politikvor Maastricht trägt, von der man sich eigentlich verabschiedethaben wollte: technokratisch, unpolitisch und von den USAmarginalisiert.
    على الرغم من ذلك فقد بات من الصعب أن نتهرب من استنتاج مفادهأن الدور الذي يلعبه الاتحاد الأوروبي في باكستان يحمل كافة علاماتدولة ما قبل ماستريخت والتي لم يعد الاتحاد راغباً في اتخاذ صفاتها:تكنوقراطية عازفة عن الانخراط في السياسة، ومهمشة من جانب الولاياتالمتحدة.
  • TEL AVIV – Zwanzig Jahre nach der Friedenskonferenz in Madrid und zehn Jahre nach den heldenhaften Bemühungen von Präsident Bill Clinton in Camp David ist immer noch keine Einigungzwischen Israelis und Palästinensern in Sicht, und man kann sichder Schlussfolgerung nicht erwehren, dass derisraelisch-palästinensische Friedensprozess eine derspektakulärsten Enttäuschungen in der Geschichte der modernen Diplomatie geworden ist.
    تل أبيب ـ بعد مرور عشرين عاماً منذ انعقد مؤتمر مدريدللسلام، وبعد مرور عشرة أعوام منذ فشلت الجهود البطولية التي بذلهاالرئيس بل كلينتون في كامب ديفيد سعياً إلى التوصل إلى تسوية بينالإسرائيليين والفلسطينيين، لا يملك المرء إلا أن يستسلم لاستنتاجمفاده أن عملية السلام الإسرائيلية الفلسطينية أصبحت واحدة من أعظمعمليات الخداع إثارة وإدهاشاً في تاريخ الدبلوماسية الحديثة.
  • Kein Land kann sich Roms erwehren.
    لا توجد أمة تستطيع أن تضاهيها