Textbeispiele
  • Die Zeit ist abgelaufen.
    انقضى الوقت.
  • Sein Vertrag ist abgelaufen.
    انتهى عقده.
  • Ihre Kreditkarte ist abgelaufen.
    انتهت صلاحية بطاقة الائتمان الخاصة بك.
  • Die Frist zur Einreichung der Dokumente ist abgelaufen.
    انقضى المدة على تقديم الوثائق.
  • Meine Mitgliedschaft im Fitnessstudio ist abgelaufen.
    انتهت صلاحية عضويتي في النادي الرياضي.
  • Ja. Ein Blick aufs 20. und 21. Jahrhundert zeigt, dass Massenmorde oder Genozide regelmäßige Erscheinungen sind - wo auch immer. Die meisten Menschen wissen das nur nicht. Sie glauben, dass es sich um eine Reihe voneinander isolierter, schrecklicher Erscheinungen handelt, die sich im Sudan, in Bosnien oder in Ruanda abspielen.
    بالتأكيد. ونظرة واحدة على القرنين العشرين والحادي والعشرين تبيِّن أنَّ أعمال القتل الجماعي أو الإبادة الجماعية تعتبر ظواهر منتظمة - لا يهم أينما تقع. ولكن معظم الناس لا يعرفون ذلك؛ بل يعتقدون أنَّ الأمر يتعلَّق بمجموعة من الظواهر المروِّعة المعزولة عن بعضها بعضًا، والتي تحدث في السودان أو في البوسنة أو في رواندا؛
  • Vermutlich will man sicherstellen, dass keine Berichte und Bilder von den Ausschreitungen nach außen dringen, die sich inzwischen rund um den Revolutionsplatz abspielen.
    وربما كانوا يريدون التأكّد من أنَّه لا توجد تقارير وصور عن أعمال العنف التي وقعت حول ساحة الثورة يمكن أن تصل خارج البلاد.
  • Nur ein Radikaler wie Ahmedinejad, der an die Doktrin der "Herrschaft des Rechtsgelehrten" (welayat-e faqih) noch tatsächlich im Sinne einer religiösen Heilslehre glaubt, wird sich als Präsident mit der Rolle eines Öffentlichkeitsbeauftragten im Büro des Revolutionsführers begnügen. Das Ende der inneren Machtkämpfe, welche die Islamische Republik seit dem Tode Khomeinys prägen und sich auch im Inneren der konservativen Machtelite abspielen, wäre die erhoffte Folge.
    وكان الراديكالي أحمدي نجاد - الذي ما زال يعتقد بـ"سلطة الفقهاء" (ولاية الفقيه) بالمعنى الديني الذي يهدف إلى الخلاص – قد يكتفي برئاسة للعلاقات العامة في مكتب قائد الثورة، والنتيجة المنشودة من ذلك قد تكون نهاية الصراعات الداخلية التي سادت الجمهورية الإسلامية بعد موت آية الله الخميني، وهو ما يحدث أيضا بين طبقة المحافظين.
  • Da diese Beziehungen sich auf vielen Ebenen abspielen, eine Vielfalt von Fragen betreffen und vielen Zwecken dienen, verlaufen sie nicht alle nach einem Muster.
    وحيث أن العلاقات بين الأمم المتحدة والجهات الفاعلة غير الحكومية علاقات تتسم بتعدد المستويات والقضايا والأغراض، فلا يوجد نهج واحد يمكن أن يتبع دون غيره في ممارسة كل هذه العلاقات.
  • Was wäre, wenn Russland versehentlich eine Raubkopie des Films abspielen würde, was man von den meisten Kopien annimmt, diein Russland im Umlauf sind? Das würde kaum einen guten Eindruckhinterlassen, angesichts der ganzen Beschimpfungen, die Chinaeinsteckt, weil es die Rechte auf geistiges Eigentum nichtenergischer durchsetzt.
    فماذا لو استخدمت روسيا على نحو غير مقصود نسخة مسروقة منالفيلم، كما نستطيع أن نتوقع بشأن كل النسخ المتداولة في روسيا؟ لابدوأن حدثاً كهذا ما كان ليبدو طيباً أبداً، وذلك نظراً لكل التقريعالذي تتحمله الصين بسبب عدم فرضها لقوانين حقوق الملكية الفكرية علىنحو أكثر قوة.
  • Also ist es kein Wunder, dass sich genau an diesen Orten amhäufigsten illegale Einwanderung und Menschenhandel abspielen – Piraten in der Straße von Malakka, Schnellboote zwischen Italienund Albanien und verzweifelte „ Menschenfracht“ aus Afrika und Lateinamerika.
    ليس من المدهش إذاً أن نعرف أن أغلب الهجرات غير المشروعةوعمليات تهريب البشر تتم في هذه الأماكن ـ قراصنة عند مضايق مالاكا،وزوارق سريعة بين ألبانيا وإيطاليا، وشحنات آدمية يائسة قادمة منأفريقيا وأميركا اللاتينية.
  • Es ist lebenswichtig, dass sie sich innerhalb von Strukturen und Bezugssystemen abspielen, die zur Einigung anregen,indem sie andere bedeutende multilaterale Fragen zur Diskussionstellen.
    ومن الضروري أن تتم هذه المفاوضات ضمن الهياكل والأطر التيتشجع التوصل إلى اتفاق من خلال طرح قضايا كبرى أخرى متعددة الأطرافللمناقشة.
  • Aber wie dem auch sei: Für viele Menschen in Deutschlandergeben die kapitalistischen Allokationsprozesse, die sich vorihren Augen abspielen, keinen Sinn.
    وفي كل الأحوال فقد أصبحت عمليات التوزيع الرأسمالية غيرمفهومة في نظر العديد من الألمان.
  • Während sich ein Großteil des Machtkampfes also innerhalbdes nationalistischen Lagers abspielen wird, darf das islamistische Lager unter der Führung der Hamas und des Islamischen Dschihadnicht außer Acht gelassen werden.
    وبينما سيحدث أغلب الصراع داخل معسكر القوميين، إلا أننا لاينبغي أن نغفل عن معسكر الإسلاميين تحت قيادة حماس و الجهاد الإسلامي.
  • Codecs zum Abspielen
    ترميزات لتشغيل الڤيديو