Textbeispiele
  • Deine Meinung ist für diese Diskussion ausschlaggebend.
    رأيك قطب الرحي في هذا النقاش.
  • Diese Forschungsergebnisse sind für unser Verständnis des Themas ausschlaggebend.
    نتائج هذه الأبحاث قطب الرحي لفهمنا للموضوع.
  • Die Zustimmung der Regierung ist für die Durchführung des Projekts ausschlaggebend.
    موافقة الحكومة قطب الرحي لتنفيذ المشروع.
  • Die Zusammenarbeit im Team ist ausschlaggebend für den Erfolg.
    التعاون في الفريق هو قطب الرحي للنجاح.
  • Deine Stimme könnte bei der Wahl ausschlaggebend sein.
    قد تكون صوتك قطب الرحي في الانتخاب.
  • Als "Beleg für die Qualität des innermuslimischen Dialogs" verwies der Bundesinnenminister auf eine gemeinsame Grundsatzerklärung. Sie bekräftigt: Für ein gutes Zusammenleben ist nicht allein Gesetzestreue ausschlaggebend, sondern auch der Konsens aller Menschen über gemeinsame Verhaltensregeln im Alltag.
    أشار وزير الداخلية إلى إعلان مبادئ مشترك اعتبره „دليلاً على المستوى العالي للحوار الإسلامي الداخلي“. حيث أكد الإعلان أن الالتزام بالقانون لا يعتبر المعيار الوحيد للتعايش الجيد، وإنما أيضاً اتفاق جميع الأشخاص على قواعد سلوكية مشتركة تحكم الحياة اليومية.
  • Ausschlaggebend für die Niederlage des Ministers war vor allem ein Ausspruch, der im Mai 2008 im ägyptischen Parlament gefallen war. Auf die Frage eines Abgeordneten der oppositionellen Muslimbruderschaft, warum ägyptische Buchläden und Bibliotheken voll mit israelischen Büchern wären, hatte Hosny geantwortet: "Wenn dem so wäre, würde ich sie eigenhändig verbrennen!"
    وكان السبب الرئيسي في هزيمة الوزير تصريحا أدلى به أمام البرلمان المصري في مايو / أيار عام 2008 إثر استجواب أحد نواب جماعة الإخوان المسلمين المعارضة حول وجود كتب إسرائيلية في المكتبات المصرية، حيث رد قائلا: "إذا كان الأمر كذلك فسوف أقوم شخصيا بإحراقها".
  • Indes sollen viele der ersten Rückkehrer erneut zu Binnenflüchtlingen geworden sein. Außerdem bildet laut Umfragen weniger der Glaube an eine verbesserte Sicherheitslage, als vielmehr die grassierende Armut bzw. die Unfähigkeit, im Ausland das Überleben zu finanzieren, den ausschlaggebenden Grund, der zur Rückkehr "zwingt".
    في تلك الأثناء أمسى عددٌ كبير من الأفواج الأولى من العائدين مشرداً في الداخل. بالإضافة إلى ذلك، ووفقاً لاستطلاعات الرأي، فليس الاعتقاد بتحسن الوضع الأمني هو السبب الرئيسي الذي "أجبر" الناس على العودة، بل انتشار الفقر أو العجز عن مواصلة العيش في الخارج.
  • Doch die ausschlaggebende Wahl ist die des Präsidenten. Musharrafs Interesse ist groß, erneut gewählt zu werden, ohne seinen militärischen Posten zu verlieren. Er weiß, dass, sobald er als Zivilperson antritt, sein Nachfolger in militärischen Würden ihm sehr wohl den Rücken kehren oder gar putschen könnte.
    لكن الإنتخابَات الحاسمَة إنما هي إنتخابات الرئاسةِ. إن مشرّف متحمّس لأن تتم إعادة إنتخابه من دون أن يتخلّى عن موقعه العسكري. إنه يدرك تماماً أنه عندما يصبح مدنياً فإن وريثه، رئيس الجيشِ الذي سيأتي بعده، قَد يَتخلّصُ منه.
  • Hinsichtlich seiner formalen Durchsetzung auf der politischen Ebene gebe es allerdings erhebliche Meinungsverschiedenheiten unter den muslimischen Gelehrten. Ausschlaggebend sei daher vielmehr die "Essenz", die in der Förderung der Einheit aller Muslime bestehe.
    بيد أنَّ آراء الفقهاء المسلمين تتباين - حسب تعبيره - على المستوى السياسي في ما يخص تنفيذ مشروع الخلافة الشكلي؛ لهذا السبب فإنَّ "الجوهر" الذي يكمن في تشجيع ودعم وحدة كلّ المسلمين يعتبر الأمر الحاسم.
  • Im Nahen Osten brodelt es, nicht nur in Palästina, Libanon oder Irak. Washington nennt es "Aufklärung", doch in Wirklichkeit entwickeln sich in der Region tief greifende Krisen, die schwerwiegende Auswirkungen auf die Gesellschaft im Nahen Osten haben werden. Hierfür sehe ich drei ausschlaggebende Gründe:
    الشرق الأوسطَ يَغْلي. وهو يغلي ليس فقط في فلسطين ولبنان والعراق. ما تعتبره النظرة الرسمية في واشنطن على أنه "لحظاتَ تصفية" ليس إلا أزماتَ مؤسساتيةَ عميقة تَهْزُّ مؤسساتَ المجتمعاتِ الشرق أوسطيةِ. هنا أُركّزُ على ثلاثة خطوطِ محوريةٍ من الصدوع:
  • Es ist aber seit dem Jahreswechsel 2004/05, mit dem Auslaufen des internationalen "Multifaserabkommens" zur Begrenzung der weltweiten Textilexporte, unter Druck geraten. Ausschlaggebend dafür ist vor allem die mächtige chinesische Konkurrenz, die seitdem eine Exportoffensive begonnen hat.
    لكن هذا القطاع الصناعي أصبح منذ العام 2004/2005 أي منذ انتهاء مفعول الاتفاقية العالمية للنسيج الرامية إلى تحديد معدلات تصدير النسيج على المستوى العالمي، عرضة للاهتزاز. فقد تسببت المنافسة الجبارة من قبل صناعة النسيج الصينية على نحو خاص في وقوع اهتزاز جوهري في هذا المضمار حيث أنها أطلقت منذ ذلك الحين برنامجا توسعيا لتصدير المنسوجات.
  • Die Zahl der Ermittlungsprotokolle, die ein Polizeibeamter schreibt, und der Geständnisse, die er erhält, ist auch für seine Beförderung ausschlaggebend. Das bringt die Beamten dazu, Fälle zu fälschen und Beschuldigte zu Geständnissen durch Folter zu zwingen.
    وجعل عدد المحاضر التي يتم تحريرها والحصول على اعترافات المتهمين فيها معيارا لترقى الضابط وهو ما يدفعه إلى تلفيق القضايا وإجبار المشتبه فيهم على التوقيع باستخدام أساليب التعذيب.
  • Der Ratsvorsitzende der EKD rief alle Konfliktparteien dazu auf, die Kämpfe umgehend zu beenden. Das Gelingen des Friedensprozesses sei nicht nur für die Bedingungen im Süden ausschlaggebend, sondern für die Zukunfts- und Friedensfähigkeit des Landes.
    وقد دعا رئيس الكنيسة البروتستانتية في ألمانيا أطراف النزاع إلى إنهاء الصراع في دارفور، وقال إن نجاح عملية السلام ليست فقط الفيصل في أوضاع الجنوب وإنما تعد أيضا فيصلا حاسما لمستقبل البلد.
  • Die Sicherheitsaspekte sind ausschlaggebend für den Erfolg der Räumung.
    للعناصر الأمنية أهمية قصوى بالنسبة لنجاح الانسحاب.