Textbeispiele
  • Seine durchdringenden Augen strahlten Intelligkeit aus.
    عيناه المُتَخَلِّلة تشع بالذكاء.
  • Der durchdringende Geruch von Knoblauch füllte die Küche.
    رائحة الثوم المُتَخَلِّلة تملأ المطبخ.
  • Der durchdringende Lärm der Baustelle störte meine Ruhe enorm.
    الضجيج المُتَخَلِّل للموقع في البناء يقلق راحتي كثيرًا.
  • Die durchdringenden Schreie des Babys weckten mich auf.
    أيقظني الصراخ المُتَخَلِّل للطفل.
  • Seine durchdringende Stimme konnte jeden Raum füllen.
    صوته المُتَخَلِّل يمكن أن يملأ أي غرفة.
  • Und die Dschinn schufen Wir vorher aus glühendem, durchdringendem Feuer.
    والجان خلقناه من قبل من نار السموم
  • iii) alle Bereiche durchdringende, gravierende Einschränkungen der Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Meinungsfreiheit, der freien Meinungsäußerung, der Freiheit, sich friedlich zu versammeln, der Vereinigungsfreiheit und des gleichberechtigten Zugangs zu Information sowie die Beschränkungen, die allen Menschen auferlegt werden, die sich innerhalb des Landes frei bewegen oder ins Ausland reisen wollen;
    '3` القيود المشددة الشاملة المفروضة على حرية الفكر والضمير والدين والرأي والتعبير والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات وعلى فرص الوصول على قدم المساواة إلى المعلومات والقيود المفروضة على كل شخص يرغب في التنقل بحرية داخل البلد والسفر إلى الخارج؛
  • iii) die alle Bereiche durchdringenden, gravierenden Einschränkungen der Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Meinungsfreiheit, des Rechts der freien Meinungsäußerung, der Freiheit, sich friedlich zu versammeln, der Vereinigungsfreiheit und des gleichberechtigten Zugangs zu Informationen, indem beispielsweise Personen, die ihre Meinungsfreiheit und ihr Recht der freien Meinungsäußerung ausüben, und ihre Familienangehörigen verfolgt werden;
    '3` القيود الشاملة والمشددة المفروضة على حرية الفكر والضمير والدين والرأي والتعبير والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات وعلى تكافؤ فرص الحصول على المعلومات، بسبل منها على سبيل المثال اضطهاد الأفراد الذين يمارسون حرية الرأي والتعبير واضطهاد أسرهم؛
  • iii) die alle Bereiche durchdringenden, gravierenden Einschränkungen der Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Meinungsfreiheit, des Rechts der freien Meinungsäußerung, der Freiheit, sich friedlich zu versammeln, der Vereinigungsfreiheit und des gleichberechtigten Zugangs zu Informationen sowie die Beschränkungen, die allen Menschen auferlegt werden, die sich innerhalb des Landes frei bewegen oder ins Ausland reisen wollen;
    '3` القيود الشاملة والمشددة المفروضة على حرية الفكر والضمير والدين والرأي والتعبير والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات وعلى فرص الوصول على قدم المساواة إلى المعلومات والقيود المفروضة على كل شخص يرغب في التنقل بحرية داخل البلد والسفر إلى الخارج؛
  • Ein Jahr später bekräftigten die Mitgliedstaaten ihre Entschlossenheit zur Bekämpfung von HIV/Aids durch die einstimmige Verabschiedung der Verpflichtungserklärung zu HIV/Aids auf der sechsundzwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung im Juni 2001 (Versammlungsresolution S-26/2, Anlage). Der Innovationsgeist und die Reichweite der Erklärung resultieren zum einen daraus, dass sich die Weltgemeinschaft der alle Lebensbereiche durchdringenden, zerstörerischen Auswirkungen von Aids bewusst ist, als auch aus ihrer Überzeugung, dass Aids durch eine Kombination aus verstärkten einzelstaatlichen Maßnahmen und intensivierten globalen Anstrengungen zum Rückzug gezwungen werden kann.
    وبعد عام، أكـد رؤساء الدول من جديد التزامهم بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز بأن أيـدوا بالإجماع، في الدورة الاستثنائية السادسة والعشرين للجمعية العامة، المعقودة في حزيران/يونيه 2001، إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز (قرار الجمعية العامة دإ-26/2، المرفق). هذا الإصرار وذلك النطاق في الإعلان يعبـِّـران عن اعتراف عالمي بالآثار الكاسحة والمدمرة لمرض الإيـدز وعن إيمان بإمكانية دحــره باللجوء إلى مجموعة متضافرة من الأنشطة على الصعيد الوطني وإلى العمل المكثـف على الصعيد العالمي.
  • Vage aber durchdringende Einschüchterung ist der wichtigste Faktor, der die Mitarbeiter des Fernsehens nicht aus der Reihetanzen lässt.
    إن الإرهاب المستتر هو العامل الأساسي الذي يُبقي العاملينداخل حدود المسموح.
  • Dies mag heute schockierend erscheinen; der Verlust an Tugend ist an der alle Bereiche des Lebens durchdringenden„ Lizenzherrschaft“ – Lizenzanforderungen für Einfuhr, Fertigung und Investitionen – festzumachen, die inzwischen gigantische Ausmaßeangenommen haben.
    وإذا كان ذلك يبدو صادماً اليوم، فقد يكون بوسعنا أن نتتبعخسارة الفضيلة إلى نظام "تراخيص راج" الذي كان يتطلب متطلبات الترخيصللاستيراد والإنتاج والاستثمار، والذي تحول إلى كيان هائلالضخامة.
  • Doch das alles durchdringende Misstrauen gegenüber den Politikern ist gefährlicher, denn es untergräbt die Basis einerfreien Gesellschaft.
    ولكن حالة انعدام الثقة في الساسة هي الأكثر خطورة، وذلكلأنها تقوض الأسس التي يقوم عليها المجتمع الحر.
  • Die Wiederkehr der extremen Rechten in Ungarn und der Vormarsch des ” Nationalbolschewismus” in Russland, wo Tolstoi jetztvon der orthodoxen Kirche wieder als Proto- Kommunist verteufeltwird, deutet auf eine tiefere und durchdringendere atavistische Sehnsucht hin.
    ويشير تنشيط اليمين المتطرف في المجر وصعود "البلشفيةالوطنية" في روسيا، حيث تعيد الكنيسة الأرثوذكسية التنديد بتولستويبوصفه نموذجاً أولياً للشيوعية، إلى قدر أعظم من الحنين الرجعيالمتغلغل.
  • Ägypten war ein Polizeistaat, und falls der Demokratieprozess zu chaotisch abläuft, könnte die Armee mit ihremgigantischen und alles durchdringenden Sicherheitsapparatversuchen, die Rolle des Bewahrers von Ordnung und Stabilität zuübernehmen.
    وكانت مصر تُحكَم كدولة بوليسية، وفي وجود جهاز أمني هائلالحجم وواسع الانتشار، فقد يستسلم الجيش لإغراء الاضطلاع بدور الوصيعلى النظام والاستقرار إذا ارتأى أن الديمقراطية تميل إلى قدر غيرمقبول من الفوضى.