Textbeispiele
  • Einstweilen sollten wir die Situation beobachten.
    لفترة يجب أن نراقب الوضع.
  • Er wird einstweilen das Amt des Direktors übernehmen.
    لفترة سيتولى منصب المدير.
  • Einstweilen bleibt sie bei ihren Eltern.
    لفترة ستبقى مع والديها.
  • Ich bleibe einstweilen hier, bis die Situation geklärt ist.
    سأبقى هنا لفترة حتى تتضح الأمور.
  • Einstweilen tun wir, was wir können, um zu helfen.
    لفترة سنقوم بما بوسعنا للمساعدة.
  • Obwohl einstweilen noch die Skepsis überwiegt, erscheint die Ausgangslage diesmal etwas günstiger, vor allem weil die amerikanische Regierung von Präsident George W Bush eine aktive Rolle spielt.
    وعلى الرغم من سيطرة الشكوك في الوقت الراهن، إلا أن نقطة الانطلاق هذه المرة تبدو مشجعة نوعاً ما، خاصة وأن الإدارة الأمريكية بقيادة جورج بوش تقوم بدورٍ فعال.
  • Ein symbolischer Nato-Beitrag für die Demokratisierung des Irak und ein paar Absichtserklärungen genügten den tonangebenden Amerikanern einstweilen als transatlantischer Beleg für ihren neuen Kooperationswillen.
    ويبدو أن مساهمة الناتو الرمزية في دمقرطة العراق وبعض التصريحات عن المواقف الملتزمة تكفي الأميركيين مؤقتا كدليل أطلسي على رغبة جديدة في التعاون.
  • Nun ist Tariq Ramadan also auch in den Niederlanden einstweilen mit seinem Modernisierungsprojekt für den Islam gescheitert. Er darf (als Islamfreund) nicht in die Vereinigten Staaten und (als Islamfeind) nicht in die meisten arabischen Staaten einreisen; in China ist er wegen seines Einsatzes für den Dalai Lama unwillkommen.
    والآن فقد فشل طارق رمضان أذن في تنفيذ مشروعه الرامي إلى تحديث الإسلام في هولندا هي الأخرى، بعد أن مُنع من الدخول إلى الولايات المتحدة باعتباره "صديقاً للإسلام" وإلى أغلب الدول العربية باعتباره "عدواً للإسلام". كما أنه يعد من الأشخاص غير المرحب بهم في الصين بسبب دعمه للدالاي لاما.
  • Einstweilen behandelt Frankreich die Mittelmeerunion aber trotz der erfolgten Einschränkungen und Kritik einiger arabischer Länder weiterhin als Prestigeobjekt.
    في غضون ذلك ما تزال فرنسا تتعامل مع الاتحاد المتوسطي – على الرغم من القيود والانتقادات من قِبَل بعض الدول العربية – على أنه مشروع عظيم.
  • ersucht den Generalsekretär, die Möglichkeit der Ernennung von Leitern für diejenigen Informationszentren zu prüfen, die noch nicht eingegliedert sind und einstweilen von den Büros des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen verwaltet werden, um so den autonomen Status der Zentren zu gewährleisten;
    تطلب إلى الأمين العام أن ينظر في إمكانية تعيين مدراء في مراكز الأمم المتحدة للإعلام التي لم تدمج بعد والتي تديرها مؤقتا مكاتب البرنامج الإنمائي، لكفالة استقلالية المراكز؛
  • Die Partnerschaft bestätigt eine vollständige Visaliberalisierung als langfristiges Ziel (einstweilen mit Abkommen über Visaerleichterungen), verspricht bessere Zusammenarbeit beim Thema Energiesicherheit, -diversifizierung und-effizienz und umfasst engagierte Programme und Projekte, die die Nachbarn bei ihren Integrations- und Reformbemühungen in allendiesen Bereichen unterstützen sollen.
    وهي تؤكد على تحرير التأشيرة بالكامل باعتباره هدفاً طويلالأجل (مع عقد اتفاقيات تيسير الحصول على التأشيرة في الوقت نفسه)،وتعد بالتعاون المعزز في مجال أمن وتنويع وكفاءة الطاقة، وتأتي معبرامج ومشاريع مخصصة لإعانة دول الجوار على جهود التكامل والإصلاح فيكافة هذه المجالات.
  • Einstweilen kann der Gerichtshof die Skeptiker am bestenüberzeugen, indem er sich regelmäßiger und transparenter zuseinen Entscheidungen, seinem Mandat und seinen Grenzen gegenübereiner weltweiten Öffentlichkeit äußert, der er letztlich Frage und Antwort stehen muss.
    وفي الوقت الحالي تستطيع المحكمة أن تواجه المتشككين بالحرصعلى المزيد من الشفافية في شرح تحركاتها وقراراتها على نحو منتظمللرأي العام العالمي الذي لابد وأن تكون مسؤولة أمامه في نهايةالمطاف.
  • Einstweilen erwecken sie eher den Eindruck, als hätten sieihre Sandsäcke wild auf einen Haufen geworfen, um eine Flutwelle zustoppen.
    وفي الوقت الحالي يعطي الأوروبيون الانطباع وكأنهم كانوايلقون بأكياس الرمل بلا نظام في محاولة لوقف الموجة.
  • Einstweilen sollte sich Israel um einen möglichst haltbaren Waffenstillstand bemühen, vorausgesetzt, die Hamas beendet den Beschuss aus ihrem eigenen Wohnzimmer.
    وفي الوقت الحالي، يتعين على إسرائيل أن تسعى من أجل التوصلإلى أفضل شروط للهدنة، شريطة أن تكف حماس عن إطلاق النار عليها عبرغرفة معيشتها المكتظة.
  • Einstweilen leben sie mit ihren unterschiedlichen Haltungenfriedlich nebeneinander.
    الآن تتعايش وجهات نظرهم المختلفة ويعيشون معاً فيسلام.