Textbeispiele
  • Ausgehend von diesem Punkt, können wir den Weg frei sehen.
    بدءًا من هذه النقطة، يمكننا رؤية الطريق بوضوح.
  • Ausgehend von Ihren Symptomen, könnten Sie eine Erkältung haben.
    بدءًا من أعراضك، قد تعاني من نزلة برد.
  • Ausgehend von meiner Erfahrung, würde ich vorschlagen, dass wir geduldig sein sollten.
    بدءًا من خبرتي، أقترح أن نكون صبورين.
  • Ausgehend von diesen Daten, kann man schlussfolgern, dass die Wirtschaft wächst.
    بدءًا من هذه البيانات، يمكننا الاستنتاج أن الاقتصاد ينمو.
  • Ausgehend von Ihrem Interesse an Kunst, denke ich, dass Sie diese Ausstellung genießen würden.
    بدءًا من اهتمامك بالفن، أعتقد أنك ستستمتع بمعرض الفن هذا تماما.
  • Ausgehend von den städtischen Zentren soll die Polizei-infrastruktur auch in ländlichen Gegenden verbessert werden.
    وانطلاقاً من المناطق المركزية في المدن سيتم أيضاً تحسين البنية الأساسية لجهاز الشرطة في المناطق الريفية.
  • Ausgehend von der Annahme, dass moderne Zeiten auch unsichere Zeiten, sollte verdeutlicht werden, dass Kriminalprävention einen nicht zu unterschätzenden Beitrag zu sozialer Teilhabe, Integration und Solidarität leistet.
    انطلقاً من فرضية أن العصر الحديث أيضاً عصر غير آمن تم توضيح أن منع الجريمة يلعب دوراً لا يستهان به في عملية المشاركة الاجتماعية والاندماج والتضامن.
  • Auf solche Tendenzen zur Flucht ins "Land der Illusionen" verweisen auch viele der im 18. Jahrhundert von England ausgehenden und überall in Europa kopierten Landschaftsgärten.
    إلى هذه التوجهات الهروبية إلى "بلد الأوهام" تشير أيضاً تلك الحدائق المأخوذة عن الشرق والتي عرفتها انكلترا في القرن الثامن عشر، ومنها انتشرت إلى كل ربوع أوروبا.
  • Ausgehend von diesem Prinzip und ausgehend von der Realität, glauben wir, dass es ohne Bestrafung zu einer Wiederholung des Geschehenen kommt. Beweis dafür sind die Menschenrechtsverletzungen, die wir in letzter Zeit in Marokko erleben, besonders im Bereich der Terrorismusbekämpfung.
    فانطلاقاً من هذا المبدأ وانطلاقاً من الواقع نفسه نرى أن الإفلات من العقاب يؤدي إلى تكرار ما جرى والدليل على ذلك هي الانتهاكات الجسيمة التي عشناها في المغرب في الفترة الأخيرة، خصوصا فيما يتعلق بملف محاربة الإرهاب.
  • Von Aceh ausgehend hat sich der Islam den Handels- und Küstenwegen entlang verbreitet und damit vor allem in Indonesien, Malaysia, Brunei und Singapur sowie im Süden Thailands und auf den Philippinen dauerhaft Fuss gefasst.
    فقد انتشرت حركات الإسلام المتطرف انطلاقا من آتشه وامتدادا للطرق التجارية والساحلية، مما جعلها تصبح لا سيما في إندونيسيا وماليزيا وبروناي وسنغفورة وجنوب تايلاند والفيليبين قوة فعالة على وجه دائم.
  • Ausgehend von der koranischen Formulierung der "in der Mitte stehenden Gemeinschaft" (Koran 2/143, Übers. Rudi Paret) argumentiert al-Qaradawi seit nunmehr 30 Jahren für ein ausgewogenes Vorgehen bei der Anwendung des islamischen Rechts, womit sowohl die Balance zwischen Neuem und Vertrautem als auch die Mitte zwischen den verschiedenen Lehrmeinungen gemeint ist.
    ومن منطلق المصطلح القرآني "أمة وسطا" (سورة البقرة آية 143) يطالب القرضاوي منذ ما يزيد على ثلاثين عاما بالتطبيق العادل للشريعة الاسلامية، وهذا يعني الموازنة بين الآراء الحديثة والقديمة وأيضا بين حلول الوسط وبين المذاهب المختلفة.
  • Ausgehend von der Provinz Anbar, war dies der entscheidende Beitrag zur Eindämmung und zumindest teilweise gelungenen Vertreibung der Al Qaida.
    وانطلاقًا من محافظة الأنبار شكَّل هذا المساهمة الحاسمة في التصدِّي لتنظيم القاعدة وطرده على الأقل بشكل جزئي.
  • verlangt, dass alle Kernwaffenstaaten, wie auf der Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2000 zur Überprüfung des Vertrags vereinbart, praktische Schritte unternehmen, die in einer die internationale Stabilität fördernden Weise zu nuklearer Abrüstung führen, und verlangt ausgehend von dem Grundsatz der unverminderten Sicherheit für alle,
    تدعو جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى اتخاذ خطوات عملية، على نحو ما اتفق عليه في المؤتمر الاستعراضي للأطراف في المعاهدة لعام 2000، تفضي إلى نزع السلاح النووي على نحو يعزز الاستقرار الدولي، واستنادا إلى مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع، سعيا لتحقيق ما يلي:
  • unter Hinweis auf ihre Resolution 56/168 vom 19. Dezember 2001, mit der sie beschloss, einen allen Mitgliedstaaten und Beobachtern der Vereinten Nationen offen stehenden Ad-hoc-Ausschuss einzurichten, der Vorschläge für ein umfassendes und integratives internationales Übereinkommen über die Förderung und den Schutz der Rechte und der Würde von Menschen mit Behinderungen prüfen soll, ausgehend von einem ganzheitlichen Ansatz, der bei Tätigkeiten in den Bereichen soziale Entwicklung, Menschenrechte und Nichtdiskriminierung verfolgt wird, und unter Berücksichtigung der Empfehlungen der Menschenrechtskommission und der Kommission für soziale Entwicklung,
    إذ تشير إلى قرارها 56/168 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2001، الذي قررت بموجبه إنشاء لجنة مخصصة، يجوز لجميع الدول الأعضاء وللمراقبين في الأمم المتحدة المشاركة فيها، للنظر في مقترحات إعداد اتفاقية دولية شاملة متكاملة تستهدف تعزيز وحماية حقوق المعوقين وكرامتهم، بالاستناد إلى النهج الكلي المتبع في الأعمال المنجزة في ميادين التنمية الاجتماعية وحقوق الإنسان وعدم التمييز، ومع مراعاة توصيات لجنة حقوق الإنسان ولجنة التنمية الاجتماعية،
  • Ausgehend von der Erkenntnis der Verflochtenheit der Bedrohungen müssen wir einen neuen Sicherheitskonsens begründen, dessen oberster Grundsatz lauten muss, dass alle Anspruch auf Freiheit von Furcht haben und dass alles, was einen bedroht, alle bedroht.
    ويجب علينا أن ننشئ توافقا أمنيا جديدا بشأن هذا الترابط بين التهديدات، ويجب أن يقوم أول مبدأ فيه على أن لنا جميعا الحق في التحرر من الخوف وعلى أن الخطر الذي يهدد واحدا منا هو خطر يهددنا جميعا.