Textbeispiele
  • Ich habe in jüngster Vergangenheit viele Bücher gelesen.
    لقد قرأت العديد من الكتب في الماضي القريب.
  • Er hat sich in jüngster Vergangenheit stark verbessert.
    لقد تحسن كثيرًا في الماضي القريب.
  • Wir haben in jüngster Vergangenheit viel darüber gesprochen.
    تحدثنا كثيرًا عن ذلك في الماضي القريب.
  • Sie hat in jüngster Vergangenheit mehrere Preise gewonnen.
    فازت بعدة جوائز في الماضي القريب.
  • Kriminalitätsstatistiken sind in jüngster Vergangenheit rapide angestiegen.
    ازدادت الإحصائيات الجريمة بسرعة في الماضي القريب.
  • Die Stärke der heutigen Reformbewegung im Iran - wie auch deren Schwäche - hängen unmittelbar mit dem Anwachsen einer neuen Mittelschicht in der jüngeren Vergangenheit zusammen.
    وكذلك ترتبط قوة حركة الإصلاح الحالية في إيران وأيضًا ضعفها ارتباطًا مباشرًا مع نمو الطبقة الوسطى الجديدة وظهورها في الآونة الأخيرة.
  • Angesichts der Unabhängigkeit des Gerichts scheint es nicht unwahrscheinlich, dass man sich auf den Konflikt mit Musharraf einlassen wird. Und wie sich in der jüngsten Vergangenheit gezeigt hat, wird Richtern und Anwälten viel Respekt und Unterstützung von Presse und Öffentlichkeit entgegengebracht.
    ونظراً لإستقلال المحكمةَ وفاعليتها، يشير أكثير من دليل إلى أن القضاة سيواجهون مشرّف. وكما تبين في الحركة القضائية الأخيرة، فإن المحامين والقضاة يَتمتّعونَ بإحترامِ كبيرِ ودعم من أجهزةِ الإعلام والمجتمع المدني.
  • Ursächlich dafür sind mehrere Faktoren: Zum einen hatte die Textilindustrie bis in jüngste Vergangenheit in Marokko und Tunesien, also in den beiden Ländern, die 1996 die ersten Assoziierungsabkommen mit der EU abschlossen, ein großes ökonomisches Gewicht.
    هناك عدة عوامل تتسبب في ذلك. نبدأ بصناعة النسيج حيث نلاحظ بأنها كانت تشكل حتى قبل فترة ضئيلة قطاعا اقتصاديا بالغ الأهمية سواء في المغرب أو تونس أي في هاتين الدولتين اللتين أبرمتا عام 1996 أول اتفاقيات شراكة مع الاتحاد الأوروبي.
  • In der jüngsten Vergangenheit haben einige muslimische Gruppen jedoch Druck auf die Regierung ausgeübt, Malaysia aufgrund des Artikels 3 und der überwiegend muslimischen Bevölkerung zu einem islamischen Staat zu erklären. Letztendlich wünschen sie sich, dass in Malaysia islamisches Recht gilt.
    ولكن مؤخراً بدأت بعض الجماعات الإسلامية في ممارسة الضغوط على الحكومة لإجبارها على إعلان ماليزيا دولة إسلامية، استناداً إلى المادة الثالثة من الدستور، واستشهاداً بتعداد المسلمين الذين يشكلون أغلبية بين السكان. وترغب هذه الجماعات الإسلامية في نهاية المطاف في تطبيق الشريعة الإسلامية.
  • Genau das ist in jüngster Vergangenheit in den osteuropäischen Staaten geschehen und vor kurzem auch im Libanon, als Millionen Bürger am 14. März 2005 auf den Platz der Märtyrer strömten, bevor die Führer der Konfessionen die Macht erneut an sich reißen konnten. Der Zusammenbruch des bestehenden Sicherheitssystems war also einer Bürgerbewegung zu danken.
    هذا ما حصل في العقود الماضية في كل دول أوربة الشرقية وما حصل منذ قليل في لبنان عندما نزل الشعب إلى ساحة الشهداء في 14 آذار 2005 بالملايين قبل أن تنتزع الزعامات الطائفية المبادرة من جديد. لكن حركة المجتمع هي التي تسببت في انهيار النظام الأمني القائم.
  • In jüngster Vergangenheit hatten die algerischen Behörden bereits mehrfach von der Europäischen Union die Aufnahme dieser beiden Organisationen auf die unionsweite "Terrorliste" gefordert.
    كانت الدوائر الرسمية الجزائرية في الماضي القريب قد طالبت الاتحاد الأوروبي أكثر من مرة بإدراج هاتين المنظمتين ضمن "لائحة الإرهاب" التي تسري في كافة أرجاء الاتحاد الأوروبي.
  • Die Verbreitung des Wahhabismus, der saudischen puritanischen Form des Islams, in der jüngeren Vergangenheit hat die Saat gelegt für die heutigen Probleme.
    إنَّ نشر الوهابية، أي الشكل السعودي المتزمت في الإسلام، بذَرَ في الماضي القريب بذور المشاكل الراهنة.
  • In der jüngsten Vergangenheit sind die internationale Gemeinschaft und die Vereinten Nationen jedoch in zwei Fällen, nämlich in Ruanda und im ehemaligen Jugoslawien, ihrer Verantwortung nicht gerecht geworden.
    بيد أن المجتمع الدولي والأمم المتحدة قد أخفقا في الوفاء بهذه المسؤولية في مناسبتين اثنتين في الماضي القريب، وهما تتعلقان برواندا ويوغوسلافيا السابقة.
  • ferner feststellend, dass die karibische Region in der jüngsten Vergangenheit stark von Hurrikanen getroffen wurde, die in einigen Fällen verheerende Schäden anrichteten, und besorgt darüber, dass ihre Häufigkeit, ihre Intensität und ihre Zerstörungskraft die Entwicklung der Region weiter gefährden,
    وإذ تلاحظ كذلك أن منطقة البحر الكاريبي قد تضررت بشدة، وفي بعض الحالات لحقها الدمار، نتيجة الأعاصير التي حلت بها في الماضي القريب، وإذ يساورها القلق من أن تواترها وشدتها وقوتها التدميرية لا تزال تشكل تحديا يواجه التنمية في المنطقة،
  • Es handelt sich dabei zwar durchaus um ein zeitaufwendiges Werkzeug, das Geduld und Ausdauer erfordert und häufig vertraulich und fern des Rampenlichts eingesetzt wird, gleichzeitig aber um ein wertvolles Instrument, mit dem im Laufe der Geschichte und auch in der jüngsten Vergangenheit viele positive Ergebnisse erzielt worden sind.
    وبالرغم من أنها قد تكون أداة تستهلك الوقت تماما وتتطلب صبرا ومثابرة وكثيرا ما تستخدم سرا، بعيدا عن الأضواء، فإنها أداة ثمينة أدت تاريخيا إلى العديد من النتائج الإيجابية، بما في ذلك في الماضي القريب.