Textbeispiele
  • Unabhängig davon, wie spät es ist, muss ich jeden Tag trainieren.
    بغض النظر عن متى يكون الوقت, يجب أن أتدرب كل يوم.
  • Unabhängig davon, wo du lebst, haben wir alle dieselben Bedürfnisse.
    بغض النظر عن المكان الذي تعيش فيه, لدينا جميعًا نفس الاحتياجات.
  • Unabhängig davon, was du tun willst, ich werde dich immer unterstützen.
    بغض النظر عن ما تريد أن تفعله, سأدعمك دائمًا.
  • Unabhängig davon, wie viel Geld wir haben, Gesundheit ist das Wichtigste.
    بغض النظر عن مقدار المال الذي لدينا, الصحة هي الأهم.
  • Unabhängig davon, wie hart das Leben sein kann, wir sollten niemals aufgeben.
    بغض النظر عن مدى صعوبة الحياة, يجب ألا نستسلم أبدًا.
  • Unabhängig davon, ab wann genau von einer palästinensischen Mehrheit im historischen Palästina auszugehen ist, verweist die Debatte auf ein seit der Besatzungspolitik 1967 wachsendes herrschaftspolitisches Problem.
    وبغض النظر عن التوقيت الذي سيمثل فيه الفلسطينيون الأغلبية داخل فلسطين التاريخية، فإن النقاش الدائر حالياً يشير إلى مشكلة سياسية وسيادية قائمة منذ بدء سياسة الاحتلال عام 1967.
  • Unabhängig davon, ob man nun eine föderale Lösung als sinnvoll erachtet oder nicht, besteht das größte Problem heute darin, wie man eine solche Lösung überhaupt in die Praxis umsetzen kann – denn Tatsache ist und bleibt, dass die meisten Iraker diese Lösung nicht befürworten. Trotz der anhaltenden ethnisch-konfessionellen "Säuberungen" sind die einzelnen Regionen des Iraks nicht homogen, selbst innerhalb der einzelnen Konfessionsgemeinschaften herrschen gravierende politische Machtkämpfe vor.
    وبغض النظر عما إذا كان الحل الفيدرالي يعتبر الآن حلاً سليمًا أم لا، فإنَّ المشكلة الكبرى تكمن في كيفية التمكن على الإطلاق من تطبيق مثل هذا الحل عمليًا. إنَّ واقع الحال كان وسيبقى أنَّ معظم العراقيين لا يؤيّدون هذا الحل، وأنَّ المناطق العراقية لا تزال غير متجانسة على الرغم من "التطهيرات العرقية الطائفية"، وأنَّ هناك أيضًا داخل كل واحدة من الطوائف نزاعات سياسية متفاقمة تدور على السلطة.
  • Unabhängig davon, wie die Ereignisse des Jahres 2004 – Annahme des Annan-Plans durch die türkischen, Ablehnung durch die griechischen Zyprioten – zu bewerten sind, der gegenwärtige Zustand ist zunächst als gegeben hinzunehmen.
    لو أغضينا النظر الآن عن مسألة تقييم الأحداث التي وقعت في هذا السياق عام 2004 أي تحديدا قبول القبارصة الأتراك لخطة أنان ورفض القبارصة اليونانيين لها، لتطلب الأمر منا أن نتقبل المعطيات الراهنة على أنها أصبحت أمرا واقعا.
  • unabhängig davon, ob physisch oder moralisch.
    سواء من الناحية المادية أو المعنوية
  • unter Betonung ihrer Aufforderung an alle Staaten, dringlichst Vertragsparteien der internationalen Übereinkommen und Protokolle zur Bekämpfung des Terrorismus zu werden, unabhängig davon, ob sie Vertragspartei regionaler Übereinkommen auf diesem Gebiet sind, und die Unterzeichnung des Internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen, das von der Generalversammlung am 13. April 2005 verabschiedet wurde, vorrangig zu prüfen,
    وإذ يؤكـد دعوته كافة الدول إلى أن تصبح، على وجه السرعة، أطرافا في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب، سواء كانت أطرافا في اتفاقيات إقليمية تتعلق بنفس الموضوع أم لا، وأن تنظر على سبيل الأولوية في أمر توقيع الاتفاقية الدولية لقمع الإرهاب النووي التي اعتمدتها الجمعية العامة في 13 نيسان/أبريل 2005،
  • Eine Person wird unabhängig davon als Opfer angesehen, ob der Täter ermittelt, festgenommen, strafrechtlich verfolgt oder verurteilt wurde, und unabhängig davon, welches Verwandtschaftsverhältnis zwischen Täter und Opfer besteht.
    يعتبر الشخص ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد تم التعرف على مرتكب الانتهاك أو اعتقاله أو مقاضاته أو إدانته أم لا، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بين مرتكب الانتهاك والضحية.
  • Der Anstieg von Meldungen über sexuelle Ausbeutung und sexuellen Missbrauch bei Friedenssicherungsmissionen und an den Dienstorten veranlasste die Generalversammlung im April 2005 zur Verabschiedung der Resolution 59/287, in der sie das AIAD ersuchte, diese und alle weiteren erheblichen und schwerwiegenden Fälle von Verfehlungen zu untersuchen, unabhängig davon, an welchem Ort und von welchen Personen sie begangen wurden.
    لقد أدت الزيادة في عدد التقارير عن وقوع استغلال وانتهاك جنسيين في مواقع بعثات حفظ السلام وفي مراكز العمل إلى أن تعتمد الجمعية العامة القرار 59/287 في نيسان/أبريل 2005، طلبت بموجبه من المكتب التحقيق في هذه الحالات وكذلك في جميع الحالات الأخرى ذات الشأن والخطيرة من حالات سوء السلوك أيا كان الموقع الذي حدثت فيه وأيا كان الشخص المتورط فيها.
  • Unabhängig davon ging aus dem AIAD vorliegenden Dokumenten hervor, dass dasselbe Bataillon nur zwanzig Prozent seiner funktionsfähigen Fahrzeuge nutzte, obwohl die Vereinten Nationen der Regierung des truppenstellenden Landes die Wartungskosten dafür erstattete, den gesamten Fuhrpark in funktionstüchtigen Zustand zu erhalten, sodass die Vereinten Nationen das Fünffache des tatsächlich erforderlichen Betrags erstatteten.
    وفي حـادثـة أخرى، كشفت الوثائق التي تحصل عليها المكتب عـن أن الكتيـبة نفسهـا لم تستخدم سـوى نسبة 20 في المائة من المركبات الصالحة للاستخدام التابعة لهـا، بالرغم من أن الأمم المتحدة ردت إلى حكومة البلد المعنـي المساهم بقوات تكلفة الإبقاء على أسطول المركبات بأكمله في حالة صالحة للاستخدام، الشـيء الذي أدى إلى تضخيم المبلغ الذي أعادتـه الأمم المتحدة بمقدار خمس مرات عمـا كان ينبغي دفعـه بالفعـل.
  • Dies gilt unabhängig davon, ob die Gefahr jetzt, in der unmittelbaren Zukunft oder in einer entfernteren Zukunft droht, ob sie Handlungen des Staates selbst umfasst oder Handlungen nichtstaatlicher Akteure, denen der Staat Zuflucht gewährt oder die er unterstützt, oder ob sie die Form einer Handlung oder Unterlassung, einer tatsächlichen oder potenziellen Gewalthandlung oder einfach einer Herausforderung der Autorität des Rates annimmt.
    والحالة هكذا سواء حدث التهديد الآن، أو في المستقبل الوشيك، أو في المستقبل الأبعد، أو سواء كان ينطوي على أعمال تقوم بها الدولة ذاتها أو أعمال تقوم بها أطراف فاعلة من غير الدول تؤويها تلك الدولة أو تدعمها؛ أو سواء اتخذ شكل فعل أو امتناع عن فعل، أو كان عملا فعليا أو محتملا من أعمال العنف، أو كان مجرد تحدٍ لسلطة المجلس.
  • Seither herrscht die Auffassung, dass Völkermord, unabhängig davon, wo er verübt wird, eine Bedrohung der Sicherheit aller darstellt und niemals toleriert werden darf.
    وظل مفهوما منذ ذلك الحين أن الإبادة الجماعية تشكل، أينما ارتكبت، تهديدا لأمن الجميع ولا ينبغي أبدا التسامح معها.