Textbeispiele
  • Ich habe eine ganze Reihe von Büchern zu lesen.
    لدي عدد غير قليل من الكتب لقراءتها.
  • Wir hatten das Privileg, eine ganze Reihe von Experten zu treffen.
    كان لدينا الامتياز لمقابلة عدد غير قليل من الخبراء.
  • Sie besitzt eine ganze Reihe von einzigartigen Kunstwerken.
    تمتلك عدد غير قليل من الأعمال الفنية الفريدة من نوعها.
  • In der Stadt gibt es eine ganze Reihe von Sehenswürdigkeiten.
    يوجد في المدينة عدد غير قليل من المعالم السياحية.
  • Das Unternehmen hat eine ganze Reihe von Projekten in Arbeit.
    لدي الشركة عدد غير قليل من المشاريع قيد العمل.
  • Der richtige Weg für beide Länder ist deshalb, dass wir die Zusammenarbeit in den bestehenden Nato-Kommissionen intensivieren, aber die Entscheidung über die nächsten formellen Stufen zur Mitgliedschaft zu einem späteren Zeitpunkt treffen. Das sieht übrigens eine ganze Reihe von Nato-Partnern so wie wir.
    لذلك فإن الطريق الصحيح لكلا البلدين هو أن نقوم بتكثيف التعاون عن طريق لجان الناتو القائمة، بينما نرجئ اتخاذ القرار بشأن الخطوات الرسمية الخاصة بالعضوية لوقت لاحق. و يشاركنا في وجهة نظرنا عدد كبير من أعضاء الناتو.
  • Der Nichtverbreitungsvertrag (NVV), das Herzstück des internationalen nuklearen Nichtverbreitungs- und Abrüstungsregimes, ist aktuell einer ganzen Reihe von Herausforderungen ausgesetzt. Es ist Ziel der Bundesregierung, dass die "Effizienz des Nichtverbreitungsvertrages, die gelitten hat, wiederhergestellt wird", sagte Steinmeier nach seinem Gespräch mit El Baradei. Der NVV verpflichtet die am Vertrag teilnehmenden Kernwaffenstaaten auf das Ziel vollständiger nuklearer Abrüstung.
    تواجه معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية – التي تُعتبر جوهر النظام الدولي لعدم انتشار الأسلحة النووية وخفض التسلح – في الوقت الراهن عدد من التحديات الهائلة، وقال شتاينماير أن هدف الحكومة الألمانية هو إعادة الفاعلية لمعاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية التي عانت الكثير، وهي تلزم أطرافها من الدول الحائزة على الأسلحة النووية بتحقيق هدف التخلص الكامل من الأسلحة النووية.
  • Besonders in Großstädten wie Hamburg, Düsseldorf, München oder Berlin findet sich ausreichend Gelegenheit für das modische Experiment. Hier gibt es eine ganze Reihe kreativer Modeschöpfer, die mit Witz und Einfallsreichtum den internationalen Modemetropolen Konkurrenz machen.
    وبالأخص في المدن الألمانية الكبرى مثيل هامبورج ودوسلدورف وميونيخ وبرلين توجد فرص كافية للتجربة في مجال تصميم الأزياء. كما أن هناك كثير من مصممي الأزياء المبتكرين الذين ينافسون عواصم الأزياء العالمية بالفكاهة والأفكار المبتكرة.
  • Merkel war nicht allein nach Israel gekommen. Sie hatte in ihrem Gefolge eine ganze Reihe von Ministern mitgebracht, denn der 60. Geburtstag des jüdischen Staates wurde mit den ersten deutsch-israelischen Regierungskonsultationen begangen, die in Jerusalem stattfanden.
    بيد أن ميركل لم تكن العام الماضي لوحدها في إسرائيل، حيث صاحبها عدد من الوزراء الألمان. وتزامن الاحتفال بالذكرى الستّين لقيام دولة إسرائيل مع أولى المشاورات الحكومية الألمانية الإسرائيلية المشتركة، التي استضافتها مدينة القدس.
  • Nun, wo Zardari Präsident ist, sieht er sich einer ganzen Reihe von Herausforderungen gegenüber: Zuerst der Gefahr durch islamische militante Gruppen, die vor allem aus den Stammesgebieten heraus agieren.
    والآن صار آصف علي زرداري - في الوقت الذي أصبح فيه رئيسًا للبلاد - يرى نفسه في مواجهة مجموعة كاملة من التحديات؛ أولاً في مواجهة خطر الجماعات الإسلاموية العسكرية التي تمارس عملها انطلاقًا من المناطق القبلية الباكستانية.
  • Sollte sie aber eines Tages tatsächlich der Europäischen Union beitreten können, hat die EU das Recht, eine ganze Reihe dauerhafter Schutzklauseln anzuwenden - diese jedoch würden der Türkei nur eine Mitgliedschaft "Zweiter Klasse" bescheren.
    وإذا استطاعت تركيا يومًا ما أن تنضم فعليًا إلى الاتحاد الأوروبي، سيكون للاتحاد الحق في استخدام مجموعةٍ كاملةٍ من بنود الحماية الخاصة، التي من شأنها أن لا تمنح تركيا سوى عضوية من "الدرجة الثانية".
  • Die Politik, sprich die Regierung und die politische Parteien, die sie tragen, muss seitdem ihre Macht mit einer ganzen Reihe von Institutionen teilen, die nur mäßig demokratisch legitimiert sind: Der Nationale Sicherheitsrat, in dem keine Entscheidung gegen die Generäle gefällt werden, bestimmt die Grundlinien der Politik und hatte bis 2003 ganz offiziell das Recht, sich in das Handeln aller Behörden einzumischen.
    والسياسة – أي الحكومة والأحزاب السياسية - مضطرة منذ ذلك الحين إلى تقاسم السلطة مع مجموعة كبيرة من المؤسسات التي تتمتع بشيء متواضع من الديمقراطية: منها على سبيل المثال مجلس الأمن القومي - لا يصدر أي قرارات ضد الجيش - الذي يضع الخطوط العريضة للسياسة، وظل حتى عام 2003 يتمتع رسميا بحق التدخل في شؤون كل المؤسسات الحكومية.
  • Die Sicherheit in der Region ist keineswegs nur eine innere Angelegenheit der betreffenden Länder, sondern eine globale Herausforderung, bei der man es mit einer ganzen Reihe unterschiedlichster Faktoren zu tun hat: von der Energiesicherheit über den Terrorismus, der Waffenproliferation, Grenzstreitigkeiten, politischer Entwicklung bis zu den Menschenrechten, um nur einige der wichtigsten zu nennen.
    أمن الخليج ليس قضية محلية وحسب، بل إن له بعد إقليمي وآخر عالمي، إذ يتقاطعا مع مجموعة من العوامل المتداخلة والمعقدة نذكر منها، على سبيل المثال لا الحصر، المسائل المتعلقة بأمن الطاقة والإرهاب وانتشار الأسلحة والنزاعات الحدودية والتنمية السياسية والتعليم وحقوق الإنسان.
  • Die arabischen Staaten schneiden bei einer ganzen Reihe von Indikatoren schlecht ab, etwa wenn es um die grenzüberschreitende ökonomische Integration geht, aber auch um den Transfer, die Ausbreitung und Anwendung technologischer Innovationen und von Know-how.
    تُحرزُ البلدانُ العربيةُ درجات واطئة على المؤشراتِ التي تَتعلّقُ بالتكاملِ الإقتصادي الحدوديِ ونقلِ ونشرِ وتطبيقِ المعرفةِ والإبتكار التقنيِ.
  • Der Einfluss des Islam oder auch das anthropologische Erbe der arabischen Kultur mögen eine ganze Reihe von Effekten auf lokale Institutionen und Bräuche haben, doch ist dadurch nicht zu erklären, warum es in Ägypten dreimal länger dauert, einen Vertrag durchzusetzen als etwa in Jordanien.
    إن تأثير الإسلام أو أنثروبولوجيا الثقافةِ العربية رُبَّما لَهُما العديد مِنْ التأثيراتِ على المؤسساتِ والممارساتِ المحليّةِ، لكن ذلك لا يَستطيع أن يُوضّح لِماذا يستغرق فرض عقد في مصر ثلاث مرات أطول منه في الأردن.