Textbeispiele
  • Dem ersten Außenpolitiker der EU ist nicht nur Verhandlungsbereitschaft signalisiert worden; Irans Chef-Unterhändler Ali Laridschani und danach Außenminister Manouchehr Mottaki bekundeten auch, sie sähen die Möglichkeit einer diplomatischen Lösung des Atomkonflikts.
    فالمنسق الأعلى للسياسة الخارجية بالاتحاد الأوروبي تلقى أكثر من إشارة تنبئ باستعداد طهران للتفاوض، وأعلن كل من المسئول عن الملف النووي الإيراني علي لاريجاني ووزير الخارجية متكئي عن اعتقادهما بأن الفرصة متاحة للتوصل إلى حل دبلوماسي.
  • Ein junger Mann, der seine Schwester kaltblütig ermordete , der die Waffe danach beseitigte: dieser Mann muss knapp zehn Jahre ins Gefängnis.
    شاب في مقتبل العمر، قتل أخته بكل بدم بارد وتخلص من سلاحه سيقضي في السجن عشر سنوات.
  • Danach brachten sie die Frau vor ihren Mann und drohten ihm, sie vor seinen Augen zu vergewaltigen, falls er nicht gestehe, wo die Terroristen versteckt wären. Dann wurden alle drei gefesselt mit verhüllten Köpfen ins Gefängnis geschleppt.
    بعد ذلك أوقفوا الزوجة أمام زوجها وهددوا باغتصابها أمامه إذا لم يدل بأماكن المطلوبين. ثم هم خارجون وضعوا القيود في أيدي الجميع، وغطوا وجوههم بالأكياس، ثم ساقوهم إلى المعتقل.
  • Wer aber glaubt, Abrüstung und Rüstungskontrolle seien damit Themen von gestern, der irrt. Nicht nur, dass noch immer tausende nukleare Sprengköpfe in den Waffenarsenalen der einstigen Supermächte lagern. Immer weitere Staaten streben danach, die „Bombe“ zu besitzen.
    إلا أنه من الخطأ الاعتقاد في أن تخفيض أو مراقبة التسلح قد أصبحت من المواضيع التي ولّى عهدها ومضى، ليس فقط لأنه مازالت توجد آلاف الرؤوس النووية في مخازن ترسانات سلاح القوى العظمى السالفة، ولكن أيضاً لتزايد عدد الدول التي تطمح في امتلاك "القنبلة".
  • Bei allem, was danach geschah; bei allem, was gelang, was schiefging: Was für ein Glück ist und bleibt diese friedlich und mutig erkämpfte Einheit, was für ein Segen für unser Vaterland!
    وبغض النظر عما حدث بعد ذلك، وبغض النظر عما تحقق وما لم يتحقق، فإنها كانت وستظل سعادة كبيرة تلك الوحدة التي كافحنا من أجل تحقيقها بالوسائل السلمية وبشجاعة، إنها نعمة كبيرة لوطننا!
  • Im Kalten Krieg haben die Westdeutschen vom Einsatz Amerikas für Freiheit und Demokratie profitiert. Den Fall der Mauer haben wir gemeinsam begeistert gefeiert. Danach herrschte in unseren Beziehungen zu oft Alltag und Routine.
    في حقبة الحرب الباردة استفاد الألمان الغربيون من مساهمة أمريكا في نشر الحرية والديمقراطية. كما أننا احتفينا سويا بسقوط جدار برلين. بعدها أصبح يجري على علاقتنا ما يجري في معظم الأحيان على شئون الحياة اليومية من رتابة واعتياد.
  • Was wir im Augenblick auf den internationalen Finanzmärkten erleben, wirkt wie ein Tsunami. Danach ist die Welt nicht mehr wie vorher. Auch politisch ist das der größte Einschnitt seit dem Fall der Mauer.
    إن ما نراه اليوم في أسواق المال العالمية له أثر التسونامي ولن يكون العالم بعده كما كان. كما أنه يُعدّ على الصعيد السياسي أكبر حدث فاصل منذ سقوط سور برلين.
  • Am 1. August 1944 endet ihr Tagebuch. .Am 4. August 1944 meldete beim deutschen Sicherheitsdienst (SD) in Amsterdam ein bis heute unbekannter Anrufer: «In der Prinsengracht 263 halten sich Juden versteckt.» Kurz danach wurden sie verhaftet.
    في 1 أغسطس/آب 1944 انتهت اليوميات، في 4 أغسطس/آب 1944 تلقى الأمن الألماني في أمستردام اتصالاً من شخص مازال مجهولاً حتى الآن مفاده أن هناك يهوداً مختبئين في 263 شارع برينسنجراخت. أُلقى القبض عليهم بعد الإبلاغ عنهم بوقت قصير.
  • aber was kommt danach?
    ولكن ما الذي يحدث بعد ذلك؟
  • Diese Freiheit und Selbstständigkeit in der wissenschaftlichen Arbeit schätzt auch Hanna Lukashevich. Die Hochfrequenzphysikerin hat in Minsk studiert, kam danach für ein Praktikum ans IDMT und blieb, um zu promovieren.
    تعرف هانا لوكاسهيفش قدر هذه الحرية و هذا الاستقلال في العمل البحثي. درست هذه الفيزيائية المتخصصة في التردد العالي في مينسك، ثم أتت إلى ألمانيا للتدريب في المعهد واستمرت للحصول على الدكتوراه.