Textbeispiele
  • Fraglich, ob die europäischen Zeitungen, die die dänischen Karikaturen nachgedruckt haben, nun auch die iranischen dokumentieren werden.
    ويتساءل المرء عما إذا كانت الصحف الأوروبية التي قامت بإعادة نشر الرسوم الكاريكاتورية الدنماركية، ستقوم هذه المرة أيضا بإعادة نشر الرسوم الإيرانية وتوثيقها.
  • Mit seinem Hinweis versuchte Bauberot die Debatte auf ein sachlicheres Niveau zu bringen – von dem aber fraglich ist, ob es der kontroversen Debatte standhalten wird.
    ويحاول بوبرو من خلال إشارته هذه رفع الجدال إلى مستوى موضوعي - ولكن من غير المؤكَّد إذا ما كانت الموضوعية ستصمد في وجه هذا الجدال الحاد؛
  • Zweitens ist fraglich, ob der derzeit verfolgte Ansatz gesellschaftlichen und politischen Wandel in der Region ausreichend unterstützt, der nötig sind wird, um dauerhaft die Stabilität und politische Verlässlichkeit in der Region zu steigern.
    ولكن، هل البداية التي اتُّخذت حاليا تخدم بشكل كاف التحول السياسي والاجتماعي اللازم لتعزيز الاستقرار والأمن بصفة دائمة في المنطقة.
  • Wie viel von diesen Botschaften bei der breiten Masse ankommt, ist allerdings fraglich. Die nimmt vor allem die so genannte "offene Kampagne" wahr – und die hat in Indonesien nicht viel mit politischen Programmen zu tun, sondern eher mit Karneval.
    ولكن من غير المعروف كم واحدة من هذه الرسائل والشعارات سوف تصل إلى الجماهير الذين يلاحظون قبل كلِّ شيء ما يسمى باسم "الحملة المفتوحة" - والتي ليس لها في أندونيسيا علاقة كبيرة بالبرامج السياسية، بل أكثر من ذلك بالكرنفال.
  • Das ist sehr fraglich, denn wir haben momentan keine große Führungspersönlichkeit, die das Charisma und die Macht besitzt, um ein derartiges Friedensabkommen durchzusetzen.
    هذا الأمر مختلف فيه كثيرًا، فحاليًا لا توجد لدينا شخصية قيادية كبيرة تمتلك التأثير والسلطة من أجل عقد اتِّفاقية سلام كهذه.
  • Es ist mehr als fraglich, ob die Einigung von Qatar Bestand haben wird, denn wie so oft in der Vergangenheit löst sie nicht die zentralen Probleme des Landes, sondern sieht nur kosmetische Veränderungen vor.
    من المشكوك به كثيرًا إذا كان اتِّفاق قطر سيستمر لفترة طويلة، إذ إنَّ هذا الاتِّفاق مثل الاتفاقات السابقة التي تم توقيعها في الماضي لا يحلّ مشكلات لبنان الأساسية، بل ينصّ فقط على إجراء تغييرات تجميلية.
  • Ob diese Form des Islamunterrichts in den öffentlichen Schulen allein "Hasspredigern Konkurrenz machen kann", wie es sich Schäuble erhofft, dürfte allerdings mehr als fraglich sein, da die realen Ursachen der Radikalisierung in der Regel zu vielschichtig und komplex sind, um sie mit einer einzigen Maßnamen bekämpfen zu können.
    أما إذا كان هذا الشكل من تدريس مادة التربية الإسلامية في المدارس الرسمية سوف "ينافس الوعّاظ الذين يدعون للحقد"، مثلما يأمل شويبله، فهذا أمر مشكوك جدًا في نجاحه، وذلك لأنَّ الأسباب الحقيقية للتطرّف تعتبر في العادة ذات جوانب متعدّدة وأكثر تعقيدًا من أن يتم التصدي لها بإجراء واحد فقط.
  • Für Europa mag das beruhigend sein. Doch ob die europäische und amerikanische Unterstützung für das Kosovo das Ansehen des Westens bei den Muslimen weltweit merklich steigern kann, bleibt ebenfalls fraglich.
    من الممكن أن يكون هذا أمرًا مطمئنًا لأوروبا، لكن يبقى كذلك من غير المؤكّد إذا كان الدعم الأوروبي والأمريكي لكوسوفو سوف يساعد في تحسين سمعة الغرب لدى المسلمين في كلِّ أرجاء العالم.
  • Die EU-Politik war bisher jedoch nicht effektiv, und es ist überaus fraglich, ob sie in Zukunft effektiv sein kann: Erstens, weil Europa insgesamt nicht das Gewicht besitzt, mit dessen Hilfe es auf Israel und die Vereinigten Staaten Druck ausüben könnte, und es verfügt auch nicht über einen großen Handlungsspielraum.
    ولكن هذه السياسة لم تكن بالفعالة ومن الصعب أن تكون فعالة، أولا، لأن أوروبا ككل لا تملك قدرة الضغط على إسرائيل وواشنطن في المنطقة وليس لديها هامش مبادرة كبيرة.
  • Aber nicht nur wegen dieser Meinungsverschiedenheit ist es fraglich, ob Bhutto und Musharraf erfolgreich zusammen arbeiten würden.
    هذه الخلافات في الرأي هي أحد الأسباب التي قد تلغي احتمال قدرة بوتو ومشرف على التوصل إلى تعاون مثمر فيما بينهما.