Textbeispiele
  • Die Rechtsfolgen des Vertragsbruchs sind schwerwiegend.
    آثار قانونية لانتهاك العقد خطيرة.
  • Die Rechtsfolgen von Steuerhinterziehung können einschließlich Geldstrafen und Gefängnisstrafen sein.
    يمكن أن تكون الآثار القانونية لتهرب الضرائب تتضمن الغرامات المالية والعقوبات السجنية.”
  • Unwissenheit der Rechtsfolgen entschuldigt nicht den Täter.
    الجهل بالآثار القانونية لا يبرر الجاني.
  • Die Rechtsfolgen einer Scheidung variieren von Land zu Land.
    تختلف الآثار القانونية للطلاق من بلد إلى بلد.
  • Das Land übernahm die Rechtsfolgen des Krieges.
    تولت البلاد الآثار القانونية للحرب.
  • Dieses Übereinkommen berührt weder die Anwendung von Rechtsvorschriften, nach denen die Parteien ihre Identität, ihre Niederlassung oder andere Informationen offen legen müssen, noch schützt es eine Partei vor den Rechtsfolgen, wenn sie diesbezüglich ungenaue, unvollständige oder falsche Angaben macht.
    ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بانطباق أي قاعدة قانونية قد تلزم الأطراف بالإفصاح عن هويتها أو مقار عملها أو عن معلومات أخرى، أو ما يعفي أي طرف من العواقب القانونية لتقديم بيانات غير دقيقة أو ناقصة أو كاذبة في ذلك الصدد.
  • Ist für eine Mitteilung oder einen Vertrag die Schriftform gesetzlich vorgeschrieben oder sind nach dem Gesetz Rechtsfolgen vorgesehen, wenn die Schriftform nicht eingehalten wird, so genügt eine elektronische Mitteilung dieser Vorschrift, wenn die darin enthaltenen Informationen zur späteren Einsichtnahme zugänglich sind.
    حيثما يشترط القانون أن يكون الخطاب أو العقد كتابيا، أو ينص على عواقب لعدم وجود كتابة، يعتبر ذلك الاشتراط قد استوفي بالخطاب الإلكتروني إذا كان الوصول إلى المعلومات الواردة فيه متيسرا على نحو يتيح استخدامها في الرجوع إليها لاحقا.
  • Ist gesetzlich vorgeschrieben, dass eine Mitteilung oder ein Vertrag von einer Partei unterschrieben sein muss, oder sind nach dem Gesetz bei fehlender Unterschrift Rechtsfolgen vorgesehen, so ist diese Vorschrift in Bezug auf eine elektronische Mitteilung erfüllt,
    حيثما يشترط القانون أن يكون الخطاب أو العقد ممهورا بتوقيع طرف ما، أو ينص على عواقب لعدم وجود توقيع، يستوفى ذلك الاشتراط فيما يخص الخطاب الإلكتروني إذا:
  • Ist gesetzlich vorgeschrieben, dass eine Mitteilung oder ein Vertrag im Original zur Verfügung zu stellen oder aufzubewahren ist, oder sind nach dem Gesetz Rechtsfolgen vorgesehen, wenn ein Original fehlt, so ist diese Vorschrift in Bezug auf eine elektronische Mitteilung erfüllt,
    حيثما يشترط القانون وجوب إتاحة الخطاب أو العقد أو الاحتفاظ به في شكله الأصلي، أو ينص على عواقب لعدم وجود مستند أصلي، يعتبر ذلك الاشتراط قد استوفي فيما يخص الخطاب الإلكتروني إذا:
  • Dieses Übereinkommen berührt nicht die Anwendung von Rechtsvorschriften, nach denen eine Partei, die alle oder einen Teil der Bestimmungen eines Vertrags durch Austausch elektronischer Mitteilungen aushandelt, der anderen Partei die Vertragsbestimmun-gen enthaltenden elektronischen Mitteilungen in einer bestimmten Weise zur Verfügung stellen muss, noch schützt es eine Partei vor den Rechtsfolgen, wenn sie dies nicht tut.
    ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بانطباق أي قاعدة قانونية قد تلزم الطرف الذي يتفاوض على بعض شروط العقد أو كلها من خلال تبادل خطابات إلكترونية بأن يتيح للطرف الآخر الخطابات الإلكترونية التي تتضمن الشروط التعاقدية على نحو معين، أو ما يعفي ذلك الطرف من العواقب القانونية لعدم قيامه بذلك.
  • Dieser Artikel berührt nicht die Anwendung von Rechtsvorschriften, welche die Rechtsfolgen anderer als der in Absatz 1 beschriebenen Fehler regeln.
    ليس في هذه المادة ما يمس بانطباق أي قاعدة قانونية قد تحكم عواقب أي خطأ غير ما هو منصوص عليه في الفقرة 1.
  • Kenntnis nehmend von dem Gutachten des Internationalen Gerichtshofs vom 9. Juli 2004 über die Rechtsfolgen des Baus einer Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet,
    وإذ تحيط علما بالفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004 بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة،
  • Kenntnis nehmend von dem Gutachten des Internationalen Gerichtshofs vom 9. Juli 2004 über die Rechtsfolgen des Baus einer Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet und in dieser Hinsicht auf die Resolution ES-10/15 der Generalversammlung vom 20. Juli 2004 verweisend,
    وإذ تأخذ في الاعتبار الفتوى الصادرة في 9 تموز/يوليه 2004 عن محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، وإذ تشير في هذا الصدد إلى قرار الجمعية العامة دإط - 10/15 المؤرخ 20 تموز/يوليه 2004،
  • sowie unter Hinweis auf das Gutachten des Internationalen Gerichtshofs vom 9. Juli 2004 über die Rechtsfolgen des Baus einer Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet und ferner unter Hinweis auf ihre Resolution ES-10/15 vom 20. Juli 2004,
    وإذ تشير أيضا إلى الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004 بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، وإذ تشير كذلك إلى قرارها دإط - 10/15 المؤرخ 20 تموز/يوليه 2004،
  • ferner unter Hinweis auf das Gutachten des Internationalen Gerichtshofs vom 9. Juli 2004 über die Rechtsfolgen des Baus einer Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet sowie unter Hinweis auf ihre Resolution ES-10/15 vom 20. Juli 2004,
    وإذ تشير كذلك إلى الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004 بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، وإذ تشير أيضا إلى قرارها دإط - 10/15 المؤرخ 20 تموز/يوليه 2004،
Beispiele
  • Die Juristen der Bundestagsfraktion von SPD und Grünen hatten nach Informationen des Tagesspiegel Bundeskanzler Schröder (SPD) schon vor der Sitzung des Bundesrates am Freitag vor möglichen Rechtsfolgen gewarnt., Sie soll die Risiken neuer Gesetze sichten und ihre Rechtsfolgen für die Pharmaindustrie abschätzen, sagte Henning Fahrenkamp, Hauptgeschäftsführer des Bundesverbandes der pharmazeutischen Industrie (BPI), am Mittwoch in Berlin., Die drei Richter unterstrichen, dass die Einstellung des Verfahrens "nur als Ultima ratio möglicher Rechtsfolgen von Verfassungsverstößen" in Betracht kommt., Allerdings: Die Rechtsfolgen des Spannungsfalles können auch nach, wenngleich nicht durch einen Bündnisbeschluss ausgelöst werden; denn ein solcher Bündnisbeschluss bedarf von Verfassung wegen stets der Zustimmung der Bundesregierung., Er zittert vor Ohnmacht, als der Richter zu Protokoll gibt: "Der Angeklagte hat den Einspruch auf die Rechtsfolgen beschränkt." Die gnädige Demütigung schließt das Eingeständnis seiner Schuld ein., Wenn wir keine sieben Einkunftsarten mehr haben, können an diese Einkünfte auch nicht unterschiedliche Rechtsfolgen geknüpft, mit ihnen also nicht mehr Ungleichheiten verbunden werden., Der Gesetzgeber sollte nicht wissenschaftlichen Erkenntnisstand definieren, sondern sich auf die Regelung von Rechtsfolgen oder Normen beschränken., Das Amt belehrte sie schriftlich über die Rechtsfolgen, dass ihr das Arbeitslosengeld gesperrt werde, falls sie nicht an dem Computerkurs teilnehme., Ein formeller Fusionsbeschluss mit verbindlichen Rechtsfolgen stehe aber erst später an., Ja, eine Aufgabe des Wohnsitzes oder gewöhnlichen Aufenthalts im Inland löst bei einem Wegfall der unbeschränkten Steuerpflicht die Rechtsfolgen der so genannten schädlichen Verwendung aus.
leftNeighbours
  • angeordneten Rechtsfolgen, unterschiedliche Rechtsfolgen, verschärften Rechtsfolgen, verbundenen Rechtsfolgen, gravierende Rechtsfolgen, welche Rechtsfolgen
rightNeighbours
  • Rechtsfolgen ergeben, Rechtsfolgen auslösen, Rechtsfolgen geknüpft
wordforms
  • Rechtsfolgen, Rechtsfolge