Textbeispiele
  • Mit Gewerkschaftsvertretern, Arbeitgebern und Bankern hat die Bundesregierung eine Bestandsaufnahme der beiden Konjunkturpakete vorgenommen. Hier und da soll jetzt branchenspezifisch nachjustiert werden.
    قامت الحكومة الاتحادية مشتركة مع ممثلي النقابات وأصحاب العمل والمصرفيين بتقييم حزمتي إنعاش الاقتصاد. منبهين أنه يتوجب ألان إدخال بعض التعديلات عليها حسب طبيعة القطاعات المعنية.
  • " Diese Rhythmusdifferenzen führen hier und da zu Verwerfungen entlang imaginärer Bruchlinien, die die Globalisierung bremsen und die in den Ereignissen des 11. September ihren bislang spektakulärsten Ausdruck fand."
    " إن هذه الاختلافات في الإيقاع تؤدي في نهاية المطاف هنا وهناك إلى صراعات على طول خط الشرخ الخيالي، وهي التي تفرمل العولمة وتجد نتائجها الأكثر وخامة في أحداث 11 أيلول/سبتمبر."
  • Für die Palästinenser dagegen ist es ein Staat, der diskriminiert und zwar nicht nur hier und da, sondern prinzipiell.
    أما بالنسبة للفسطينيين فهي دولة تمارس التمييز وذلك ليس جزئيا وفي مواضع محدودة، بل بصفة أساسية.
  • Zwar gab es hier und da einige Versuche, Foren oder unabhängige Ligen ins Leben zu rufen, um diesem beklagenswerten Zustand etwas entgegen zu setzen. Aber die Kraft der Trägheit sowie Interessennetzwerke und die Komplizenschaft zwischen einigen Journalisten oder Pressebossen mit den Regimes nehmen diesen Organisationen die Möglichkeit, wirklich Fuß zu fassen.
    حقًا كان هناك عدة مساعٍ لإنشاء منتديات أو هيئات مستقلة بغية مواجهة هذا الواقع الذي يندى له الجبين، بيد أنَّ ثِقل الجمود وشبكات المصالح وارتباطات بعض الصحفيين أو بعض رؤساء المطبوعات بالسلطات تمنع هذه المنظمات من أنْ يصبح لها موطئ قدمٍ حقيقي.
  • Auf den ersten Blick könnte der Eindruck entstehen, dass von den vielfältigen in Artikel 29 Absatz 1 zum Ausdruck gebrachten Werten hier und da manche miteinander in Konflikt stehen könnten.
    وقد يبدو بعض القيم المختلفة المعرب عنها في المادة 29(1) لأول وهلة متناقضاً في بعض الحالات.
  • Die Bande des Bösen begann erneut von der Notwendigkeit zu sprechen, eine neue Resolution zu verabschieden, um den Menschen der Welt mit Neuigkeiten Sand in die Augen zu streuen, damit sie nicht die Arbeit der Inspektionsteams verfolgen und sich davon überzeugen, was Irak erklärt hat, nämlich während der Abwesenheit der Inspektoren keine nuklearen, chemischen oder biologischen Massenvernichtungswaffen hergestellt oder besessen zu haben. Statt jedoch die entsprechenden Überwachungstätigkeiten vorzunehmen und so die für diese Lügen und falschen Anschuldigungen Verantwortlichen zu entlarven, gingen die Vertreter der internationalen Organisation und ihrer Organe, und insbesondere diejenigen der ständigen Mitglieder des Sicherheitsrats, vielmehr geschäftig daran, die Beschaffenheit und den Wortlaut der neuen Resolution zu diskutieren. Sie strichen einen Buchstaben hier und einen Buchstaben da, fügten ein Wort hier und ein Wort da dazu, bis sie zu einer Einigung kamen, da sie dachten, dass es besser sei, von einem wütenden Stier in einer kleinen Arena getreten zu werden als auf offenem Felde seine Hörner zu spüren.
    لقد قلنا لمن اتصلنا بهم من أعضاء مجلس الأمن أو اتصلوا بنا، عندما كانوا يتحدثون إلينا عن ذرائع أمريكا وتهديدها بالعدوان على بلدنا، منفردة، أو مع من يكون معها، إن لم يوافق مجلس الأمن على ما تريد، إننا نفضل، إذا كان لا بد من هذا، أن تعتدي أمريكا منفردة علينا، ونواجهها، بعد أن نتكل على الله، بدلا من حصولها على غطاء دولي، تغطي به، جزئيا أو كليا، الباطل بما يقربه من الحق، ليطعنه بسكين الشر والغدر، بل لقد واجهناها من قبل وهي على هذا الوصف، وكان ذلك واحدا من أسباب عزلتها في المحيط الإنساني على مستوى الكرة الأرضية.
  • Das Leben einzelner Bevölkerungsgruppen und in einigen Fällen der gesamten Bevölkerung Bosniens, Ruandas, Liberias, Sierra Leones, der Demokratischen Republik Kongo, Kolumbiens, Afghanistans, Israels, des besetzten palästinensischen Gebiets und vieler anderer Kriegsschauplätze überall auf der Welt entsprach - und entspricht hier und da noch immer - eher dem von Thomas Hobbes beschriebenen Naturzustand der Anarchie als den in der Charta und der Millenniums-Erklärung verankerten hohen Zielen.
    فالحياة بالنسبة لمجتمعات معينة، وفي بعض الحالات، لشعوب البوسنة ورواندا وليبريا وسيراليون وجمهورية الكونغو الديمقراطية وكولومبيا وأفغانستان وإسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة، وغيرها من الأماكن الكثيرة المنكوبة بالحروب في كافة أرجال العالم، كانت، وفي بعض الحالات لم تزل أشبه بحالة الطبيعة الفوضوية التي صورها توماس هوبز في مؤلفه منها بالأماني النبيلة المجسدة في الميثاق والإعلان المتعلق بالألفية.
  • Ein paar Wochen später hatte ich es mit einer diesertypischen Terminkollisionen zu tun: Eine Vorstandssitzung hier,eine Konferenz da und gleichzeitig noch ein Termin an einem anderen Ort. „ Herrje”, dachte ich „hätte ich doch nur auch eine beidseitige Brustamputation, dann könnte ich alle diese Termine absagen undkein Mensch würde sich beschweren!“
    قلت لنفسي ampquot;يا للهول! لو أجريت لي عملية استئصالللثديين لكنت قد ألغيت بعض هذه الارتباطات وما كان أحدليتذمرampquot;.
  • Am besten ist es Bush wahrscheinlich in Mérida, Mexiko,ergangen, wo Felipe Calderón ihn nicht nur als der liebenswürdige Gastgeber empfangen hat, den mexikanische Präsidenten immer abgeben– obwohl er seinen Gast zu Recht für den Zaun kritisierte, den die USA hier und da entlang der Grenze der beiden Länder errichtenlässt – dafür aber im Gegenzug das bekam, was er am meistenbrauchte und wollte.
    ربما كان أكبر قدر من النجاح حققه بوش في ميريدا بالمكسيك،حيث لم يستقبله فيليبي كاليدرون بالكياسة المعهودة دوماً في رؤساءالمكسيك فحسب ـ على الرغم من انتقاده المبرر لضيفه بسبب الجدار الذيتبنيه الولايات المتحدة في أماكن متفرقة على الحدود بين الدولتين ـ بللقد حصل منه في المقابل أيضاً على ما كان يحتاج إليه ويرغبفيه.
  • Natürlich gibt es hier und da in einigen Zirkeln Diskussionen über eine Reform des Finanzsektors, wobei sich langsamein Konsens herausbildet, dass Regeln für die Eigenkapitalanforderungen aufgestellt werden müssen.
    لا شك أن بعض المناقشات حول إصلاح القطاع المالي تجري الآن فيمجموعة متنوعة من المنتديات، في ظل إجماع تدريجي ينبني حول قواعدكفاية رأس المال التدريجية أو المفاجئة.