Textbeispiele
  • Ich habe neuerdings einen neuen Job.
    أنا حديثاً أصبحت أعمل في وظيفة جديدة.
  • Er hat neulich sein Studium abgeschlossen.
    لقد أنهى دراسته حديثاً.
  • Sie hat neuerdings Interesse an Kunst.
    أصبحت مهتمة بالفن حديثاً.
  • Wir sind neuerlich in ein neues Haus gezogen.
    قمنا بالانتقال إلى منزل جديد حديثاً.
  • Sie hat neulich eine neue Diät begonnen.
    بدأت برنامج غذائي جديد حديثاً.
  • Doch neuerdings macht Hightech Hoffnung. Das selbstfahrende Auto, das vermutlich niemand will, ist längst keine Utopie mehr. Fahrerassistenzsysteme sind ebenso in greifbare Nähe gerückt wie interaktive Kommunikation zwischen den Fahrzeugen selbst.
    لكن التقنية الحديثة تعطينا اليوم أملاً جديداً. السيارة التي تقود نفسها بنفسها، والتي ربما لا يرغب فيها أحد، لم تعد خيالاً، فقد أصبحت اليوم أنظمة مساعدة السائق متاحة للجمهور، وكذلك أيضاً أنظمة التواصل بين السيارات نفسها.
  • Nach Angaben des Gartenfreundeverbandes nutzen um die vier Millionen Deutsche einen Kleingarten: Waren die Kleingärten lange Zeit überwiegend eine Domäne der Senioren, haben neuerdings insbesondere auch junge Familien ihre Liebe für einen Schrebergarten entdeckt.
    حسب بيانات رابطة أصدقاء الحدائق يستفيد حوالي 4 ملايين مواطن ألماني من الحدائق الصغيرة. وفيما كان الذهاب إلى الحدائق لمدة طويلة ظاهرة مرتبطة بكبار السن فقط، أصبحت البساتين الآن مقصداً للأسر الصغيرة التي أبدت حبها للبساتين.
  • Einige nehmen neuerdings auch nicht-muslimische Mitglieder auf, Werbespots zeigen Frauen ohne Kopftuch, Punks oder Bewohner aus dem katholischen Osten Indonesiens.
    فقد بدأ بعض هذه الأحزاب مؤخرًا بقبول أعضاء من غير المسلمين، كما تظهر في دعاياتهم نساء من دون حجاب وأشخاص من سكَّان شرق أندونيسيا الكاثوليكي.
  • So sind seit kurzem Videobotschaften von Bin Laden im Netz zu finden, die mit englischen Untertiteln versehen sind. Und noch beunruhigender ist, dass sein Mitstreiter, Ayman al-Zawahiri, neuerdings an alle, wie er sie nennt, "Unterdrückten", also auch an Nichtmuslime appelliert, sich der Al-Qaida in ihrem Krieg gegen die USA und deren Verbündete anzuschließen.
    إذ صار من الممكن العثور منذ فترة قصيرة في الشبكة المعلوماتية على رسائل مصورة لأسامة بن لادن، تمت ترجمتها إلى اللغة الإنكليزية. أما الأمر الذي يدعو أكثر إلى القلق فيكمن في أنَّ رفيقه أيمن الظواهري وجَّه قبل فترة قريبة نداءً إلى كلِّ الذين يسميهم مظلومين وكذلك أيضًا لغير المسلمين، يدعوهم فيه إلى الالتحاق بتنظيم القاعدة في حربه ضدّ الولايات المتحدة الأمريكية وحلفائها.
  • Alles, was er neuerdings von sich gibt, führt ihn weg von dem, was er bisher erreicht hat. Seine Reden vergrätzen jene Türken und ausländischen Beobachter, die er mit pragmatischen Reformen überzeugt hat.
    وكلّ ما صار يدلي به مؤخرًا يؤدِّي به بعيدًا عما حقَّقه حتى ذلك. وخطاباته تغضب تركيا والمراقبين الدوليين الذين أقنعهم بإصلاحات براغماتية.
  • Ungeachtet dieser Umstände drängen die USA, Großbritannien und neuerdings auch Frankreich auf härtere Sanktionen. Selbst die Option eines militärischen Angriffs lehnen sie nicht ab. Deutschland neigt eher dazu, den Konflikt durch Verhandlungen zu lösen.
    على الرغم من هذه المعطيات فإن هناك إلحاحا من قبل الولايات المتحدة وبريطانيا ومؤخرا حتى فرنسا باللجوء إلى عقوبات صارمة ضد إيران. كما أن هذه الدول لا تستبعد حتى خيار اللجوء إلى هجوم عسكري. أما ألمانيا فإنها تحبذ خيار المفاوضات سبيلا لحل النزاع.
  • Und zahlreiche Fans des Fußball-Erstligisten Trabzon tragen neuerdings demonstrativ eine weiße Wollmütze – eine solche hatte auch der mutmaßliche Mörder Hrant Dinks am Tag des Attentats getragen.
    وحديثا أصبح العديد من مشجعي فريق طرابزون لكرة القدم يلبس الطاقية الصوف البيضاء كرمز للتضامن، مثل هذه الطاقية كان قاتل هرانت دنك يلبسها يوم ارتكاب الجريمة.
  • Bescheiden geworden ist man auch angesichts der eigenen Machtlosigkeit gegenüber dem Nahostkonflikt, der weiterhin die arabischen "Partner" des Barcelona-Prozesses antreibt: Die EU ist zwar Mitglied des "Nahost-Quartetts", sie zahlt für Friedensprojekte und beteiligt sich neuerdings auch vor Ort – bei der Überwachung des Grenzübergangs von Rafah.
    يُعزى هذا التواضع للعجز إزاء نزاع الشرق الأوسط. هذا النزاع الذي لا يزال يحرك "الشركاء" العرب في عملية برشلونة. صحيح أن الاتحاد الأوروبي هو فعلياً عضو في "اللجنة الرباعية للسلام في الشرق الأوسط"، وصحيح أنه يمول مشاريع سلام ويشارك في الآونة الأخيرة في المواقع مباشرة، كما هو الحال في الإشراف على معبر رفح الحدودي.
  • Gleichzeitig dehnt sich die Siedlung Maale Adumim bei Jerusalem, die Sharon niemals räumen will, (so erklärte er neuerdings), auf inzwischen 5.300 Hektar aus, größer als die Stadt Tel Aviv. In Maale Adumim leben 25.000 Menschen, in Tel Aviv 360.000.
    وفي الوقت نفسه فإنّ مستوطنة معال أدوميم الواقعة بالقرب من القدس والتي لا يريد شارون إخلاءها (كما صرح بذلك مؤخرا) ما فتئت تتمطط لتغطي في الأثناء مساحة 5300 هكتارا؛ أي مساحة أكبر من تل أبيب، في حين يقيم 25 ألف ساكنا في معال أدوميم بينما تعد تل أبيب 360 ألفا.
  • Seit Ende 1996 gab das vom Sicherheitsrat eingerichtete und von dem Büro für das Irak-Programm verwaltete Programm "Öl für Lebensmittel" Irak die Möglichkeit, sein Erdöl zu verkaufen und zwei Drittel des Erlöses mit Billigung des Sanktionsausschusses für den Ankauf humanitärer Hilfsgüter und neuerdings auch von Ersatzteilen und Ausrüstungsgegenständen für die beschädigte Infrastruktur, einschließlich der Erdölindustrie, zu verwenden.
    ومنذ نهاية عام 1996، أصبح بإمكان العراق بفضل برنامج “النفط مقابل الغذاء” الذي أنشأه مجلس الأمن ويديره مكتب برنامج العراق، أن يبيع نفطه ويستخدم ثلثي حصيلة البيع لكي يشتري، بموافقة لجنة الجزاءات، إمدادات إنسانية. وأضيف إلى هذه الإمدادات في الآونة الأخيرة قطع الغيار والمعدات اللازمة للبنية الأساسية، بما في ذلك صناعة النفط.
Synonyme
  • im Unterschied zu früher