Textbeispiele
  • e) technische Hilfe für Frauen bereitzustellen, insbesondere in den Entwicklungsländern, um sicherzustellen, dass die Erschließung der Humanressourcen und die Entwicklung umweltfreundlicher Technologien und des weiblichen Unternehmertums kontinuierlich gefördert werden;
    (هـ) تقديم مساعدة تقنية للمرأة، وبخاصة في البلدان النامية، لكفالة استمرار تشجيع تنمية الموارد البشرية وتطوير تكنولوجيات سليمة بيئيا وقدرات المرأة على تنظيم المشاريع؛
  • bekräftigt ferner, dass es dringend erforderlich ist, auf nationaler und internationaler Ebene ein Umfeld zu schaffen, das die Herbeiführung einer produktiven Vollbeschäftigung und menschenwürdiger Arbeit für alle als Grundlage einer nachhaltigen Entwicklung begünstigt, und dass ein Umfeld, das Investitionen, Wachstum und Unternehmertum unterstützt, eine wesentliche Voraussetzung für die Schaffung neuer Arbeitsplätze ist, und bekräftigt außerdem, dass die Beseitigung von Hunger und Armut, die Verbesserung des wirtschaftlichen und sozialen Wohlergehens für alle, die Herbeiführung eines dauerhaften Wirtschaftswachstums und einer nachhaltigen Entwicklung in allen Ländern und eine niemanden ausschließende und ausgewogene Globalisierung nur dann möglich sind, wenn Männern und Frauen die Chance geboten wird, eine produktive Arbeit unter freiheitlichen, gerechten, sicheren und menschenwürdigen Bedingungen zu erhalten;
    تؤكد من جديد كذلك أن ثمة حاجة ملحة إلى تهيئة بيئة على الصعيدين الوطني والدولي تفضي إلى تحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وفرص العمل الكريم للجميع كأساس للتنمية المستدامة، وأن تهيئة بيئة تدعم الاستثمار والنمو وتنظيم المشاريع أمر أساسي لإيجاد فرص عمل جديدة، وتؤكد من جديد أيضا أن إتاحة الفرص للرجال والنساء للحصول على عمل منتج في ظل أوضاع تتسم بالحرية والإنصاف والأمن والكرامة الإنسانية أمر أساسي لكفالة القضاء على الجوع والفقر وتحسين الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للجميع وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة لجميع الدول وجعل العولمة شاملة للجميع ومنصفة بصورة كاملة؛
  • erkennt an, dass ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum, unterstützt durch eine steigende Produktivität und ein förderliches Umfeld, insbesondere für Privatinvestitionen und freies Unternehmertum, erforderlich sind, um die Armut zu beseitigen, die international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen1 enthaltenen Ziele, zu erreichen und den Lebensstandard anzuheben;
    تعترف بأن النمو الاقتصادي المطرد الذي تعززه زيادة في الإنتاجية وبيئة مؤاتية، بما في ذلك من أجل الاستثمار الخاص وتنظيم المشاريع، ضروري للقضاء على الفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية(1)، والارتقاء بمستوى المعيشة؛
  • bekräftigt, dass es dringend erforderlich ist, auf nationaler und internationaler Ebene ein Umfeld zu schaffen, das die Herbeiführung einer produktiven Vollbeschäftigung und menschenwürdiger Arbeit für alle als Grundlage einer nachhaltigen Entwicklung begünstigt, und dass ein Umfeld, das Investitionen, Wachstum und Unternehmertum unterstützt, eine wesentliche Voraussetzung für die Schaffung neuer Arbeitsplätze ist, und bekräftigt außerdem, dass die Beseitigung von Hunger und Armut, die Verbesserung des wirtschaftlichen und sozialen Wohlergehens für alle, die Herbeiführung eines dauerhaften Wirtschaftswachstums und einer nachhaltigen Entwicklung in allen Ländern und eine niemanden ausschließende und ausgewogene Globalisierung nur dann möglich sind, wenn Männern und Frauen die Chance geboten wird, eine produktive Arbeit unter freiheitlichen, gerechten, sicheren und menschenwürdigen Bedingungen zu erhalten;
    تؤكد من جديد أن ثمة حاجة ملحة إلى تهيئة بيئة على الصعيدين الوطني والدولي تفضي إلى تحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وفرص العمل الكريم للجميع كأساس للتنمية المستدامة وأن إيجاد بيئة تدعم الاستثمار والنمو وتنظيم المشاريع أمر أساسي لإنشاء فرص عمل جديدة، وتؤكد من جديد أيضا أن إتاحة الفرص للرجال والنساء للحصول على عمل منتج في ظل أوضاع تتسم بالحرية والإنصاف والأمن والكرامة الإنسانية أمر أساسي لضمان استئصال شأفة الجوع والفقر، وتحسين الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للجميع، وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة لجميع الدول، وإيجاد عولمة شاملة للجميع ومنصفة بصورة كاملة؛
  • f) Möglichkeiten für Selbständigkeit, Unternehmertum, die Bildung von Genossenschaften und die Gründung eines eigenen Geschäfts zu fördern;
    (و) تعزيز فرص العمل الحر، ومباشرة الأعمال الحرة، وتكوين التعاونيات، والشروع في الأعمال التجارية الخاصة؛
  • Sie sind deshalb von besonderer Bedeutung, weil sie den Transfer von Wissen und Technologie, die Schaffung von Arbeitsplätzen, die Steigerung der Gesamtproduktivität, die Stärkung von Wettbewerbsfähigkeit und Unternehmertum und letztlich die Bekämpfung der Armut durch Wirtschaftswachstum und Entwicklung ermöglichen.
    وهو يتسم بأهمية خاصة نظرا لقدرته على نقل المعارف والتكنولوجيا، وخلق فرص للعمل، وزيادة الإنتاجية بوجه عام، وتحسين القدرة على التنافس وتنظيم المشاريع الحرة، ولأنه يؤدي في آخر المطاف إلى القضاء على الفقر من خلال النمو الاقتصادي والتنمية.
  • Dies wiederum erfordert ein Wirtschaftsklima, das es den einzelnen Volkswirtschaften ermöglicht, langfristig solides Auslandskapital anzuziehen sowie Innovationen, Unternehmertum und neue Industriezweige, namentlich im Informations- und Kommunikationsbereich, zu fördern, damit die ärmsten Länder ihre Volkswirtschaften so diversifizieren können, dass sie nicht länger von den wenigen Grundstoffen abhängig sind, auf denen ihre Ausfuhrtätigkeit fast ausschließlich beruhte.
    ويتطلب هذا مناخا تجاريا يمكِّـن الاقتصادات الوطنية من اجتذاب رؤوس أموال موثوقة على المدى الطويل من الخارج ويشجع الابتكار وتنظيم المشاريع وإنشاء صناعات جديدة في مجالات منها المعلومات والاتصالات، حتى يستطيع أفقر البلدان تنويع صناعاتها خارج النطاق الضيق لسلعها الأساسية التي ظلت تشكل الجزء الأساسي الأكبر من تجارة صادراتها.
  • Kaufmans bleibendes Vermächtnis wird ein einfacher undeinleuchtender Gedanke sein, den vernünftige Menschen inzunehmendem Maße als offensichtlich ansehen: Sich in den komplexenund undurchsichtigen Märkten von heute auf Deregulierung und eigene Interessen zu verlassen, wird offenbar nicht zu einer vernünftigen Verteilung von Kapital führen oder Unternehmertum und Wachstumfördern.
    إن التراث الخالد الذي سوف يخلفه كوفمان يتلخص في فكرة بسيطةوقوية مفادها أن الاعتماد على إلغاء القيود التنظيمية والمصالحالذاتية في أسواق اليوم المعقدة الغامضة سوف يفشل لا محالة في إيجادآلية تخصيص معقولة لرأس المال أو دعم الروح التجارية والنمو.
  • Inspiriert von der amerikanischen Führung seit Ende des Zweiten Weltkriegs, erreichten zunächst Europa, dann Japan undschließlich große Teile Asiens und der Welt insgesamt ein neues Maßan Wohlstand. Die Weltwirtschaft globalisierte sich auf der Basisinternationaler Institutionen, Normen und Standards, und anamerikanischen Universitäten ausgebildete ausländische Studentenkehrten mit neuen Ideen über freie Märkte, Unternehmertum und Demokratie in ihre Länder zurück.
    منذ نهاية الحرب العالمية الثانية، وبإلهام من الزعامةالأميركية، تمكنت أوروبا، ثم اليابان، ثم جزء كبير من آسيا والعالم منالارتقاء إلى مستويات جديدة من الرخاء والازدهار؛ وتحول اقتصاد العالمنحو العولمة اعتماداً على مؤسسات وقواعد ومعايير دولية؛ وعاد الطلابالذين تعلموا في الجامعات الأميركية إلى ديارهم وهم يحملون أفكاراًجديدة عن الأسواق الحرة، والأعمال التجارية، والديمقراطية.
  • Als Folge dieser Entwicklung hat sich der herkömmliche Firmenkapitalismus nun schnell als veraltet herausgestellt; erwurde durch einen kreativen Kapitalismus ersetzt, in dem Unternehmertum gepaart mit einer größeren Bereitschaft zurÜbernahme von Innovationen die Geschäftswelttransformiert.
    وكنتيجة لهذا فإن رأسمالية الشركات تتجه وبسرعة إلى أن تصبحنظاماً عتيق الطراز لتحل محلها رأسمالية مبدعة، حيث تعمل شركاتالأعمال، مدعومة باستعداد أكبر لتبني الأفكار الإبداعية، على تبديلوتحويل هيئة عالم الأعمال.