Textbeispiele
  • Ich muss mich daran gewöhnen, früh aufzustehen.
    يجب أن أعتاد على الاستيقاظ مبكرًا.
  • Er hat sich an das kalte Wetter gewöhnt.
    اعتاد على الطقس البارد.
  • Es wird eine Weile dauern, bis sie sich an ihre neue Schule gewöhnt hat.
    سوف يستغرق بعض الوقت حتى تعتاد على مدرستها الجديدة.
  • Wir müssen uns an das Leben in einer neuen Stadt gewöhnen.
    يجب أن نعتاد على الحياة في مدينة جديدة.
  • Ich habe mich daran gewöhnt, jeden Tag Sport zu treiben.
    اعتدت على ممارسة الرياضة كل يوم.
  • All dies war und ist tragisch genug zu ertragen. Und es ist lediglich eine weitere Runde in dem Zyklus, an den wir und die Palästinenser (und unsere Nachbarn) uns Zeit unseres Lebens gewöhnen mussten.
    كان وما يزال يجب احتمال كل ذلك بمأساوية. كما أن هذا الوضع ليس سوى جولة جديدة في الدورة، التي يجب علينا نحن الإسرائيليين والفلسطينيين (وجيراننا) أن نعتاد عليها طوال حياتنا.
  • Die ehemalige Mossad-Agentin wird sich daran gewöhnen können. Es wappnet sie auch für mögliche spätere, weit schwierigere Verhandlungen in nationalen Kernfragen.
    لا بد أن تتعود عميلة الموساد السابقة على هذا. هذا ما يمنحها القدرة على خوض مفاوضات لاحقة محتملة حول القضايا القومية الأكثر صعوبة.
  • Indiens Großstädte haben sich in gewisser Weise, leider, in den letzten Jahren an Terrorismus gewöhnen müssen.
    تحتَّم ومع الأسف على المدن الهندية الكبرى في الأعوام الأخيرة أن تعتاد إلى حدّ ما على الإرهاب.
  • Ja, sie können etwa 20 Prozent der Wählerschaft auf sich vereinigen. Wir haben jetzt eben - wie Belgien, Frankreich, Österreich und Deutschland - einen rechten Rand, daran müssen wir uns gewöhnen.
    نعم، بهذا يمكنهم أن يحشدوا خلفهم قرابة عشرين في المائة من الناخبين المؤيدين لهم. غدا لدينا الآن كما في بلجيكا وفرنسا والنمسا وألمانيا تجمُّعٌ يميني متطرِّفٌ ولا مفر أمامنا سوى الاعتياد على مثل هذا الأمر.
  • Anfangs musste er sich an die mangelnde Verlässlichkeit des gesprochenen Wortes und die emotionale Geschäftsweise der Ägypter gewöhnen:
    ففي البداية كان عليه أن يتعود على عدم إيفاء الوعد من طرف المصريين وانعدام الإحساس بالمسؤولية التجارية لديهم، حيث يقول:
  • PEKING – Chinas Geschäftsleute haben schon immer Durchhaltevermögen gebraucht, aber nun müssen sie sich an das Schreckgespenst des Konkurses gewöhnen.
    بكينـ كان رجال الأعمال في الصين يحتاجون إلى المرونة دوماً،ولكنهم الآن لابد وأن يتعودوا على شبح الإفلاس.
  • Im Kriegszustand gewöhnen sich die Menschen an dieherrschenden Verhältnisse und können sich nichts anderesvorstellen.
    ففي أوقات الحرب يعتاد الناس على الوضع الراهن ويصبح من الصعبعليهم أن يتخيلوا أي وضع آخر.
  • Doch haben Asiaten, die den Westen längst eingeholt haben, Schwierigkeiten, sich an die Idee zu gewöhnen, dass die USA zumersten Mal in der Geschichte nicht von einem weißen Präsidentenregiert würden.
    بيد أن الآسيويين الذين لحقوا بالغرب، بل وسبقوه، ربما يجدونصعوبة في التكيف مع فكرة أن الولايات المتحدة قد لا يحكمها رئيس أبيضللمرة الأولى في التاريخ.
  • Sobald sich Volkswirtschaften entwickeln und sich die Menschen an Modernisierung gewöhnen, steigt das Bedürfnis nachgrößerer Mitbestimmung.
    ان الرغبة بالمزيد من المشاركة تزداد بينما تنمو الاقتصاداتويتكيف الناس مع التحديث.
  • Heutzutage sind wir ständig mit der Bedrohung durch diesen Trend konfrontiert, nehmen ihn jedoch anscheinend als sounbedrohlich wahr, dass wir uns wohl eher an ihn gewöhnen, als ihnaufzuhalten.
    ولقد أصبحنا اليوم نشهد على نحو مستمر المخاطر المترتبة علىذلك الميل، لكننا نستقبل الأمر وكأنه لا يشكل أية خطورة أو تهديد إلىالحد الذي قد نتعود معه على الأمر بدلاً من أن نحاول منعه أوتحجيمه.