gebunden {Buch}
مُجلّد {كتاب}
Textbeispiele
  • Das Buch ist gebunden und gut erhalten.
    الكتاب مُجلّد و بحالة جيدة.
  • Ich bevorzuge gebundene Bücher über Taschenbücher.
    أفضل الكتب المُجلّدة على الكتب الورقية.
  • Die gebundene Ausgabe dieses Romans ist wunderschön.
    الطبعة المُجلّدة لهذه الرواية جميلة للغاية.
  • Sie stellte das gebundene Manuskript auf den Tisch.
    وضعت النص المُجلّد على الطاولة.
  • Er benutzt nur gebundene Notizbücher für seine Aufzeichnungen.
    يستخدم فقط دفاتر الملاحظات المُجلّدة لتسجيلاته.
  • Die Einzigen, die diese durchführen könnten, sind jedoch im Irak gebunden.
    والوحيدون القادرون على القيام بالخيار العسكري مقيدون في العراق.
  • Fachleute denken darüber nach, wie CO2 in modernen Kohlekraftwerken gebunden und gespeichert werden kann.
    كما يفكر الخبراء في كيفية منع انتشار ثاني أكسيد الكربون من مولدات الطاقة الحديثة التي تعمل بالفحم وكيفية تخزينه.
  • Ähnlich sieht es in der Opposition aus, wo schiitische Parteien, wie die Amal-Bewegung und die Hisbollah (von denen im Bürgerkrieg erstere selbst erbittert gegen die Palästinenser kämpfte), zwar erklären, dass sie einer Verbesserung der Lebensbedingungen für die Palästinenser generell nicht im Wege stünden, dass ihnen jedoch durch die Allianz mit Aouns FMP (als Teil des Blocks vom "8. März") die Hände gebunden seien.
    والأمر نفسه يظهر في موقف المعارضة، إذ على الرغم من أن الحزبين الشيعيان حركة أمل (التي خاضت خلال الحرب الأهلية قتالاً عنيفاً ضد الفلسطينيين) وحزب الله يوضحان أنهما لا يقفان عموماً ضد تحسين ظروف حياة الفلسطينيين، لكن تحالفهما مع التيار الوطني الحر بزعامة ميشال عون في إطار تحالف 8 آذار يجعلهما عاجزين.
  • Das Paradigma einer Allianz der Zivilisationen hat bislang nur implizit unterstrichen, dass Zivilisationen, Religionen und Kulturen feste Grenzen haben und daran auch weiterhin gebunden sein werden.
    إن نموذج تحالف الحضارات أكد حتى الآن ضمنيا أن الحضارات والأديان والثقافات لها حدود تفصل بينها بيد أنها من الممكن أن ترتبط بعضها بعضا.
  • Er machte klar, dass er keinerlei politische Rolle spielen wolle, was den pakistanischen Politikern endlich die Chance gibt, sich aus den Fesseln des Militär zu befreien, von denen sie so lange gebunden waren.
    فقد أعلن بصراحة أنَّه لن يلعب أيّ دور سياسي، الأمر الذي سيمنح أخيرًا السياسيين الباكستانيين فرصة لتحررهم من قيود الجيش، التي كانوا مقيدين بها طيلة استحواذ الجيش على السلطة.
  • Denn dann muss kein Mitgliedsland mehr offen sagen, dass es sich nicht mehr an die Zusage gebunden fühlt, die Verhandlungen mit dem Ziel des Beitritts einzuhalten.
    لأن ذلك سوف يعفي أعضاء الإتحاد من التصريح برفض المفاوضات التي تهدف إلى انضام تركيا.
  • Die pakistanischen Atomwaffen unterscheiden sich darin von einer potenziellen Atombewaffnung Irans, dass sie durch die indischen Atomwaffen "gebunden" sind.
    إذن فإن الأسلحة النووية الباكستانية تختلف من حيث المضمون عن الأسلحة النووية المحتملة لإيران نظرا لأن هناك "توازنا" في معادلة القوى النووية بين الهند وباكستان.
  • Ob unsere Form von Demokratie sich als Exportartikel für alle Länder eignet, kann dahingestellt bleiben. Dass aber die staatsbürgerlichen Rechte nicht an die Religionszugehörigkeit gebunden sind, ist eine unabdingbare Voraussetzung für ein gedeihliches Zusammenleben in allen Staaten.
    أما إذا كانت صورة ديمقراطيتنا تصلح لأن تكون سلعة تصدير لكل البلاد فلنترك هذه القضية مفتوحة. ومن ضروريات التعايش الناجح في جميع البلاد هو عدم ربط الحقوق المدنية بالتبعية الدينية.
  • Unter anderem möchte Sarkozy die Türkeipolitik Europas umkrempeln. Anders als Angela Merkel, die auch eine Gegnerin des türkischen Beitritts ist, hält sich Sarkozy nicht zurück. Anders als die Kanzlerin, scheint er sich an keine Staatsräson gebunden zu fühlen.
    من ضمن المشاريع الواقعة على أجندة ساركوزي تغيير السياسة الأوروبية حيال تركيا رأسا عن عقب. إنه يتفق مع المستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل في سياق رفض انضمام تركيا للاتحاد الأوروبي لكنه يختلف عنها من حيث كونه يطرح هذه الوجهة بوضوح ودون تحفظ. والمؤشرات تدل على أنه لا يعبأ في هذا المجال على عكس الحال لدى المستشارة بالمعايير والالتزامات التي يفرضها الحفاظ على مصالح الدولة العليا.
  • Und inzwischen zieht man auch in Deutschland nach: Im Winter erteilte die Bundesregierung als erste der betroffenen drei Regierungen eine grundsätzliche Zustimmung für eine Hermesbürgschaft, also die Übernahme einer Exportkreditgarantie für die Baufirma Züblin. Die Zustimmung sei an eine Reihe Bedingungen gebunden, hieß es, die Bedingungen selbst wurden allerdings nicht öffentlich gemacht.
    وفيما بين احتذت الحكومة الألمانية أيضًا بهذا الحذو: ففي الشتاء أشارت الحكومة الاتِّحادية الألمانية كأوَّل حكومة من بين الحكومات الثلاثة المعنية إلى موافقتها المبدئية على تقديم الضمان المطلوب، أي أنَّها ستتبنَّى تمويل قرض تصدير لشركة البناء الألمانية تسوبلين. قالت الحكومة الألمانية الاتحادية إنَّ الموافقة مقيَّدة بمجموعة من الشروط، بيد أنَّه لم يتمّ الكشف عن هذه الشروط بالذات.