Textbeispiele
  • Die Demütigung war für mich unerträglich
    كانت الإذلال بالنسبة لي لا يطاق
  • Seine Demütigung in der Öffentlichkeit war peinlich.
    كانت مهانته في العلن محرجة
  • Sie musste viel Demütigung ertragen.
    اضطرت لتحمل الكثير من الإذلال
  • Demütigung kann tiefe emotionale Narben hinterlassen.
    يمكن أن يترك الإذلال ندوبًا عميقة على الصعيد العاطفي
  • Ich sah die Demütigung in seinen Augen.
    رأيت الإهانة في عينيه
  • Trotz allem, was diese Menschen erleben mussten, war es um sie besser bestellt als um andere. Die meisten Palästinenser im Irak leiden nicht nur unter Demütigungen und Angst, sie werden auch misshandelt, gequält und ermordet.
    هؤلاء أفضل كثيرا من غيرهم، برغم البؤس والذل اللذين تعرضوا لهما، لان الأغلبية لا تعاني المهانة والترويع فحسب، بل باتت تلاحَقُ بالتعذيب والقتل.
  • Demütigung und Ausgrenzung
    إهانة وعزلة
  • Die Situation ist asymmetrisch sowohl angesichts der eindeutigen materiellen Überlegenheit Indiens, die immer wieder zur Demütigung Pakistans geführt hat, als auch angesichts des bisher erfolgreich bewahrten säkularen Staates, der Indien auf der internationalen Ebene einen Vorsprung verschafft.
    ويبقى الوضع غير متكافئ سواء في ضوء التفوق المادي الواضح للهند، الذي أدى دائماً إلى إهانة باكستان، أم في ضوء نجاح الدولة العلمانية حتى الآن، الذي منح الهند قفزة إلى الأمام على الصعيد الدولي.
  • Zu tief sitzt, so zeigt uns Steele, die Demütigung, die die Iraker durch die Koalitionstruppen erfahren haben.
    هكذا يبين لنا ستيل الإذلال والمهانة الكبرى التي يلاقيها العراقيون من قوات الاحتلال.
  • Erstens ist der Maßstab der Demütigung für die Islamisten der Anspruch auf islamische Weltherrschaft – wogegen das Neue Testament nur einen Missionsbefehl kennt.
    وأولا يعتبر مقياس هذا الإذلال بالنسبة للأصوليين حقهم في السيطرة الإسلامية على العالم، في حين أن الإنجيل الجديد لا يعرف إلا الأمر بالتبشير.
  • Terrorismus gedeiht in einem Umfeld von Verzweiflung, Demütigung, Armut, politischer Unterdrückung und Menschenrechtsverletzungen; er gedeiht außerdem im Kontext regionaler Konflikte und ausländischer Besetzung, und er profitiert von der Schwäche der staatlichen Kapazität zur Aufrechterhaltung von Recht und Ordnung.
    والإرهاب يزدهر في البيئات التي يسودها اليأس والإذلال والفقر والقمع السياسي والتطرف وانتهاك حقوق الإنسان؛ وينتعش أيضا في أجواء الصراع الإقليمي والاحتلال الأجنبي؛ كما أنه يستفيد من ضعف قدرة الدولة على صون القانون والنظام.
  • Sowohl Palästinenser als auch Israelis sind zurecht erzürntüber das Leben, das sie zu leben gezwungen sind: Bei den Palästinensern mündet der Groll über einzelne Ereignisse – diezivilen Opfer, Verletzte und Zerstörungen in Gaza nach Militärschlägen, die Blockade, der anhaltende Bau einer Maueraußerhalb der Grenzen von 1967 – in eine generelle Wut auf dieanhaltende israelische Besatzung, die täglichen Demütigungen unddas immer noch nicht gewährte Recht auf Selbstbestimmung. Beiden Israelis verstärken die von bewaffneten Palästinensergruppenöffentlich angekündigten Raketen- und Mörserangriffe auf Zivilistendie tief sitzenden Befürchtungen, wonach Verhandlungen wenigbringen, die Nation existenziell bedroht bleibt und nur der Staatvor dieser Bedrohung schützen kann.
    إن كلاً من الفلسطينيين والإسرائيليين يشعرون بالغضب المشروعإزاء الحياة التي أرغموا عليها: فبالنسبة للفلسطينيين سنجد أن الغضبإزاء الأحداث الفردية ـ الخسائر في أرواح المدنيين، والإصابات،والدمار الذي لحق بغزة نتيجة للغارات العسكرية، والحصار، ومواصلة بناءالجدار خارج حدود 1967 ـ يصب في الغضب الأساسي إزاء الاحتلالالإسرائيلي المتواصل، والإذلال اليومي، وحرمان الشعب الفلسطيني من حقهفي تقرير المصير. وبالنسبة للإسرائيليين فإن التصريحات العلنية التيتلقيها الجماعات الفلسطينية المسلحة والتي تحتفل بالصواريخ وقذائفالهاون التي تسقط على المدنيين تعزز من المخاوف عميقة الجذور من أنتسفر المفاوضات عن نتائج هزيلة وأن تظل دولتهم خاضعة للتهديد الذييتعين عليها أن تحمي شعبها منه.
  • Das ist teilweise eine Erklärung für die massive Korruptionin afghanischen Gerichten, wo man seine„ Ehre“ durch Bestechungeines Richters für die Freilassung eines Vergewaltigers oder Mörders wieder herstellen kann. Da Gewalt als reine Privatsache betrachtet wird, könnte die Überantwortung der Rechtssprechung an staatliche Institutionen als inakzeptable Demütigung verstanden werden.
    وهذا يساعد في تفسير الفساد المستشري في المحاكم الأفغانية،حيث يستطيع المرء أن يسترد"شرفه"برشوة أحد القضاة لإطلاق سراح مغتصبأو قاتل. وبما أن العنف يشكل شأناً خاصاً فإن ترك مسألة العدالةلمؤسسات الدولة قد يشكل إذلالاً لا يمكن قبوله.
  • Die daraus resultierende Demütigung und das offenkundige Misstrauen, die Russlands Eliten seitdem verspüren, hat sie zuihrer aktuellen Politik der Wiederaufrüstung bewegt.
    والحقيقة أن المهانة الصارخة التي شعر بها أهل النخبة فيروسيا منذ ذلك الوقت كانت سبباً في دفعهم إلى انتهاج سياسة إعادةالتسلح الحالية.
  • Ja, Russland taucht langsam aus seiner Demütigung nach dem Kollaps der Sowjetunion wieder auf.
    أجل، إن روسيا تخرج الآن من حالة المذلة التي لحقت بها فيأعقاب انهيار الاتحاد السوفييتي.