Textbeispiele
  • Ich bin bereit für die Aushandlung über den Preis.
    أنا مستعد لمباحثة السعر.
  • Die Aushandlung dieser Bedingungen führte zu einem fairen Vertrag.
    أدت مباحثة هذه الشروط إلى عقد عادل.
  • Die Aushandlung mit dem Käufer war lang und anstrengend.
    كانت المباحثة مع المشتري طويلة ومجهدة.
  • Wir haben die Regeln nach langer Aushandlung festgelegt.
    حددنا القواعد بعد مباحثة طويلة.
  • In der Aushandlung zeigte der Verkäufer Flexibilität.
    أظهر البائع مرونة في المباحثة.
  • Allen Beteuerungen der Bush-Regierung über einen möglichen Truppenabzug zum Trotz ist das fortgesetzte Engagement im Irak allzu offensichtlich; nicht nur die Aushandlung langfristiger Abkommen mit der Regierung Al-Maliki, sondern auch der Bau des weltgrößten Botschaftsgebäudes in Bagdad spricht hierfür.
    وبالرغم من حديث إدارة بوش عن "تخفيض قواتها" في العراق، فإن الالتزام بالبقاء فيه واضح من خلال المفاوضات على صفقات طويلة الأجل مع حكومة نوري المالكي وتشييد أكبر سفارة أميركية في العالم في بغداد.
  • So bleibt immer noch die - selbstverständlich auch nicht unerhebliche - Frage zu klären, ob die Bundesregierung bei der Aushandlung der Einsatzrichtlinien schlampig gearbeitet und/oder das Parlament schlampig unterrichtet hat.
    وهكذا فان هذا سيتطلب الإجابة على سؤال - لا يمكن اعتباره بطبيعة الحال سؤالاً غير مهم، عما إذا كانت الحكومة الألمانية الاتحادية عملت بإهمال أثناء المفاوضات على تحديد خطوط اشتراك البحرية الألمانية ضمن اليونيفيل، و/أو أنّها أهملتها عند طرح هذه المسألة على البرلمان.
  • Alle Staaten werden ihre Verpflichtungen erfüllen und den Rückgang der biologischen Vielfalt bis 2010 signifikant verringern und die laufenden Bemühungen um die Ausarbeitung und Aushandlung eines internationalen Regelwerks für den Zugang zu genetischen Ressourcen und die Teilung des sich ergebenden Nutzens fortsetzen;
    وستفي جميع الدول بالالتزامات وتعمل على الحد بشكل كبير من معدل الخسارة في التنوع البيولوجي بحلول عام 2010 وتواصل بذل الجهود الجارية في سبيل إعداد نظام دولي يجري التفاوض عليه بشأن سبل الوصول إلى الموارد الجينية وتقاسم المنافع؛
  • Die rasche Aushandlung eines Vertrags über das Verbot der Herstellung von spaltbarem Material für Waffenzwecke ist unabdingbar.
    ومن الجوهري التفاوض بسرعة بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
  • In der Tat ereigneten sich mehrere der gewalttätigsten und tragischsten Episoden der 1990er Jahre nach der Aushandlung von Friedensabkommen - beispielsweise 1993 in Angola und 1994 in Ruanda.
    والحال أن عددا من أعنف الأحداث التي شهدتها التسعينات وأشدها مأساوية قد وقع بعض التفاوض على اتفاقات السلام - كما هو الشأن مثلا بالنسبة لأنغولا في عام 1993 ورواندا في عام 1994.
  • ersucht den Generalsekretär, durch die Ergreifung der notwendigen Maßnahmen die volle Achtung vor den Menschenrechten, den Vorrechten und Immunitäten des Personals der Vereinten Nationen und des sonstigen in Erfüllung des Mandats eines Einsatzes der Vereinten Nationen tätigen Personals sicherzustellen, und ersucht den Generalsekretär außerdem, darauf hinzuwirken, dass die anwendbaren Bestimmungen, die in dem Übereinkommen über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen, dem Übereinkommen über die Vorrechte und Immunitäten der Sonderorganisationen und dem Übereinkommen über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal enthalten sind, in die Aushandlung von Amtssitz- und sonstigen Missionsabkommen betreffend Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal einbezogen werden;
    تطلب إلى الأمين العام أن يتخذ التدابير اللازمة لكفالة الاحترام الكامــل لحقــوق الإنســان والامتيازات والحصانات الخاصة بموظفي الأمم المتحدة وغيرهم من الأفراد الذين يضطلعون بأنشطة تنفيذا لولايــة إحدى عمليات الأمم المتحدة، وتطلب أيضا إلى الأمين العام أن يسعى إلى أن تتضمن المفاوضات التي تجري بشأن اتفاقات المقــار وغيرها من الاتفاقات الخاصة بالبعثات، التي تتصل بالأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، الشروط المنطبقة الواردة في اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، واتفاقية امتيازات الوكالات المتخصصة وحصاناتها، والاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها؛
  • bekräftigt die Verpflichtung der Vertragsstaaten des Übereinkommens über die biologische Vielfalt und des Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit, die Durchführung des Übereinkommens und des Protokolls sowie anderer Übereinkünfte mit Bezug auf die Biodiversität wie auch der in Johannesburg eingegangenen Verpflichtung auf eine erhebliche Reduzierung des Rückgangs der biologischen Vielfalt bis 2010 zu unterstützen und auch weiterhin im Rahmen des Übereinkommens zu verhandeln und dabei die Bonner Leitlinien zu berücksichtigen, ein internationales Regime zur Förderung und zur Gewährleistung der gerechten und ausgewogenen Beteiligung an den Vorteilen aus der Nutzung der genetischen Ressourcen, und bekräftigt außerdem den Beschluss aller Staaten, ihre Verpflichtungen zu erfüllen und den Rückgang der biologischen Vielfalt bis 2010 erheblich zu verringern sowie die laufenden Bemühungen um die Ausarbeitung und Aushandlung eines internationalen Regelwerks für den Zugang zu genetischen Ressourcen und die Teilung des sich ergebenden Nutzens fortzusetzen;
    تعيد تأكيد التـزام الدول الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي وبروتوكول كارتاخينا للسلامة البيولوجية بدعم تنفيذ الاتفاقية والبروتوكول وكذلك الاتفاقات الأخرى المتعلقة بالتنوع البيولوجي والتـزام جوهانسبـرغ من أجل خفض معدل فقدان التنوع البيولوجي خفضا كبيـرا بحلول عام 2010، ومواصلة التفاوض، ضمـن إطار الاتفاقية، ومع مراعاة مبادئ بـون التوجيهية، بشـأن نظام دولـي لتعزيز وحماية تقاسم الفوائد الناشئـة عن استخدام الموارد الوراثية على نحو عادل ومنصـف؛ وتعيـد أيضا تأكيد تصميم جميع الدول على الوفاء بالتزاماتها والحـد بنسبـة كبيرة من معدل فقدان التنوع البيولوجي بحلول عام 2010 وعلى مواصلة الجهود الجارية من أجل وضـع نظام دولـي للحصول على الموارد الوراثية وتقاسم منافعها والتفاوض بشـأنــه؛
  • legt den Mitgliedstaaten nahe, das der Resolution 2005/14 des Wirtschafts- und Sozialrats vom 22. Juli 2005 als Anlage beigefügte Bilaterale Musterabkommen über die Aufteilung eingezogener Erträge aus Straftaten oder Vermögensgegenstände zu berücksichtigen, das ein nützliches Modell für die an der Aushandlung und dem Abschluss bilateraler Abkommen zur Erleichterung der Aufteilung eingezogener Erträge aus Straftaten interessierten Staaten darstellt, und dadurch die internationale Zusammenarbeit in diesem Bereich als eines der Hauptziele des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität zu stärken;
    تشجع الدول الأعضاء على أن تراعي الاتفاق الثنائي النموذجي بشأن تقاسم عائدات الجريمة أو الملكية المصادرة، المرفق بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2005/14 المؤرخ 22 تموز/يوليه 2005، بوصفه نموذجا مفيدا للدول المهتمة بالتفاوض وإبرام اتفاقات ثنائية لتيسير تقاسم عائدات الجريمة المصادرة، مما يؤدي إلى تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال، الذي هو أحد الأهداف الرئيسية المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية؛
  • erklärt erneut, dass die Abrüstungskonferenz als das einzige Forum für multilaterale Abrüstungsverhandlungen die Hauptrolle bei der Aushandlung einer oder gegebenenfalls mehrerer multilateraler Übereinkünfte zur Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum unter allen seinen Aspekten spielt;
    تكرر التأكيد على أن مؤتمر نـزع السلاح، بوصفه منتدى التفاوض المتعدد الأطراف الوحيد بشأن نـزع السلاح، له دور رئيسي في التفاوض بشأن عقد اتفاق متعدد الأطراف أو اتفاقات متعددة الأطراف، حسب الاقتضاء، بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي بجميع جوانبه؛
  • So ereigneten sich mehrere der gewalttätigsten und tragischsten Episoden der 1990er Jahre nach der Aushandlung von Friedensabkommen - beispielsweise 1993 in Angola und 1994 in Ruanda.
    والحال أن عددا من أعنف الأحداث التي شهدتها التسعينات وأشدها مأساوية قد وقع بعد التفاوض على اتفاقات سلام - كما هو الشأن مثلا بالنسبة لأنغولا في عام 1993 ورواندا في عام 1994.