Textbeispiele
  • Ich habe gerade erst begonnen zu lernen.
    لقد بدأت للتو في التعلم.
  • Sie ist für die Arbeit gerade erst angekommen.
    لقد وصلت للتو للعمل.
  • Wir haben das Problem gerade erst bemerkt.
    لقد لاحظنا المشكلة للتو.
  • Er hat gerade erst mit dem Training begonnen.
    لقد بدأ في التدريب للتو.
  • Ich habe gerade erst das Buch beendet.
    لقد أنهيت الكتاب للتو.
  • Und noch bevor irgendein Detail klar wäre, wie man durch echte Strukturreformen beispielsweise die satten Renditen von Pharmaindustrie oder Apothekern ein wenig schmälern könnte, steht nun fest: die Steuern werden weiter kräftig steigen, obgleich Union und SPD gerade erst die größte Steuererhöhung der bundesrepublikanischen Nachkriegsgeschichte beschlossen haben.
    وقبل أن تتضح أدنى التفاصيل، ومنها كيف يمكن على سبيل المثال تقليص أرباح الصيدليات ومصانع الأدوية بغية تطبيق إصلاح بنيوي فعّال، أصبح من الثابت بأن الضرائب سترفع بقوّة نحو الأعلى على الرغم من أن الاتحاد المسيحي والحزب الاشتراكي الديمقراطي قررا للتوّ رفع الضرائب بصورة لا مثيل لها في ألمانيا الاتحادية منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية.
  • Ich hatte deshalb im Frühjahr eine Modernisierungspartnerschaft vorgeschlagen. Ziel ist eine zukunftsorientierte Zusammenarbeit bei Gesundheitsvorsorge, Demographie, Rechtsstaat und Energie. Dort haben wir gerade einen ersten Erfolg verbuchen können.
    ومن هذا المنطلق كنت قد اقترحت في الربيع عقد شراكة التجديد. الهدف من وراء هذه الشراكة هو التعاون المتطلع للمستقبل في مجالات الوقاية الصحية والديموجرافيا ودولة القانون والطاقة. تمكنا من فترة قريبة تحقيق أول نجاح على هذا الصعيد.
  • Seitdem: Grabesstille in Leidschendam - als wären die Untersuchungen gerade erst am Punkt null aufgenommen, als gäbe es nichts zu sagen.
    ومنذ ذلك يسود صمت رهيب في ليدشندام كما لو كانت التحقيقات قد بدأت لتوها أي من نقطة السفر، وكما لو كان ليس هناك ما يمكن قوله.
  • Gerade die geschilderte erste Dimension des Zorns lässt sich nur durch tiefgehende politische Reformen in diesen Ländern auflösen. Dazu sind die vom Westen zu Bündnispartnern erkorenen autokratischen Regime allerdings oft kaum bereit.
    لن يتم حل البعد الأول للغضب على وجه الخصوص إلا عبر إصلاحات سياسية عميقة وجذرية في تلك البلاد. لكنّ الأنظمة المستبدة التي أعلنها الغرب حليفة له هي في معظم الأحيان غير مستعدة للقيام بتلك الإصلاحات إلا بالكاد.
  • Objekt der Karikaturen war nämlich der Prophet Mohammad, und was da mit spitzer Feder gezeichnet wurde, war nicht gerade schmeichelhaft und erst recht nicht geeignet, den Frieden zwischen den Religionen zu fördern.
    كان النبي محمد موضوع الرسومات، وما رسم بالريشة الملساء لم يكن مجاملةً أبدًا، ولم يكن على أية حال مناسبًا لتشجيع السلام بين الأديان.
  • Aber nirgendwo ist Farhat Hashmi derart erfolgreich, wie in Karatschi. Die Organisation hat ihren Sitz gerade erst in eine herrschaftliche Villa verlegt, die von der Familie eines Mitglieds gespendet worden war.
    بيد أن فرحت هاشمي لم تحقق نجاحاً كالذي حققته في كراتشي في أي مكان آخر. حيث انتقلت المؤسسة بمكاتبها حديثاً إلى فيلا فاخرة تبرعت بها عائلة أحد أعضائها.
  • Zwar verdichten sich die Hinweise, dass Riad einen Militärschlag gegen die iranischen Atomanlagen vorziehen würde, doch ist sich die saudi-arabische Führung bewusst, dass gerade die Golfstaaten die ersten Opfer iranischer Vergeltungsschläge werden könnten.
    وعلى الرغم من توارد الكثير من الإشارات حول إمكانية عدم ممانعة السعودية من توجيه ضربة عسكرية للمنشآت النووية الإيرانية، لكنها تعي إمكانية أن تكون دول الخليج الضحية الأولى للرد الإيراني.
  • Ägyptens Präsident Mubarak hat die Opposition gerade erst wieder drastisch gewarnt. Empfinden Sie das als persönliche Bedrohung?
    الرئيس المصري حسني مبارك حذر المعارضة قبل فترة قصيرة تحذيراً عنيفاً. هل تعتبر ذلك تهديداً شخصيا لك؟
  • Mitte Oktober wählt Tunesien eine verfassungsgebende Versammlung, die das Land auf den Weg zu einem demokratischen Staat bringen soll. Währenddessen hat der Prozess der Aufarbeitung der 23-jährigen Diktatur Ben Alis gerade erst zögerlich begonnen.
    في منتصف أكتوبر / تشرين الأول المقبل سينتخب التونسيون مجلساً تأسيسياً ستكون مهمته وضع البلاد على بداية الطريق الديمقراطي. وفي هذه الأيام بدأ التونسيون بحذر عملية مواجهة الماضي والتعلم من دروس الحقبة الديكتاتورية التي حكم فيها بن علي تونس لمدة ثلاثة وعشرين عاماً.
  • So hätte bei einem der Einsätze die Entsendung des Personals bis Ende März 2004 abgeschlossen sein sollen, aber im Juli 2004 kamen einige der wichtigsten Mitarbeiter gerade erst an.
    ففي إحدى العمليات، كان من المفروض أن تكون عمليات الانتشار قد تمت بحلول نهاية آذار/مارس 2004، لكن بعض الموظفين الرئيسيين لم يبدأ وصولهم إلا في تموز/ يوليه 2004.