Textbeispiele
  • Die Differenzierung zwischen den einzelnen Produkten ist wichtig.
    التفاضل بين المنتجات المختلفة أمر مهم.
  • In der Biologie spielt die zelluläre Differenzierung eine bedeutende Rolle.
    في علم الأحياء، التفاضل الخلوي يلعب دوراً هاماً.
  • Er hat eine klare Differenzierung zwischen den beiden Theorien vorgenommen.
    قام بتفاضل واضح بين النظريتين.
  • Diese Differenzierung ermöglicht es uns, die Ergebnisse genauer zu analysieren.
    هذا التفاضل يسمح لنا بتحليل النتائج بدقة أكبر.
  • In der Gesellschaft besteht oft eine Differenzierung nach sozialem Status.
    في المجتمع، غالباً ما يكون هناك تفاضل بناءً على الوضع الاجتماعي.
  • Auch scheitern die Sicherheitsbehörden bei der Differenzierung zwischen friedlichen religiösen Bewegungen und denen, die offen für den bewaffneten Kampf werben.
    وتفشل كذلك سلطات الأمن في التمييز بين الحركات الدينية المسالمة وبين الحركات التي تدعو بصراحة إلى الكفاح المسلَّح.
  • Ist also alles wieder gut? Leider nicht, weil irrationale Feindbilder und die Suche nach Märtyrern keine Differenzierungen erlauben.
    هل أصبح كل شيء على ما يُرام؟ للأسف لا، لأن الصور العدائية المثيرة للبلبلة والبحث عن شهداء لا يسمحان بالنظر إلى الأمور بنظرة تفريقية موضوعية.
  • Kontextualisierung und Differenzierung fehlen
    غياب السياق المناسب
  • Was hingegen fehlt (und was von Wilders auch nicht zu erwarten war), ist Kontextualisierung und Differenzierung.
    وعلى العكس مما سبق يغيب وهذا لم يكن منتظرا من فيلديرس أيضا السياق المناسب والتمييز.
  • Deshalb sah er sich wohl auch veranlasst, für mehr Differenzierung und Fairness zu werben: "Wenn man Differenzierung in der Islamberichterstattung anmahnt, klingt das furchtbar akademisch, ist aber in erster Linie ein Gebot der Fairness", so Bielefeldt.
    على الأرجح أنَّه وجد نفسه لهذا السبب مطالب بالدعاية إلى المزيد من العدالة: "عندما يدعو المرء إلى "التمييز" بمفهومه الإيجابي في التقارير والريبورتاجات التي تتناول الإسلام، فعندئذ يكون وقع ذلك أكاديميًا للغاية، بيد أنَّه يعتبر بالدرجة الأولى مسألة عدالة".
  • Der Protestforscher vom Wissenschaftszentrum Berlin für Sozialforschung, Dieter Rucht, schreibt, dass das einigende Band der Bewegung die Ablehnung des Krieges ist. "Wenn man konkreter fragen würde nach Maßnahmen, nach Schritten, nach Differenzierungen – dann würde dieses Spektrum auseinander dividieren", meint Rucht.
    يكتب باحث الاحتجاج من مركز العلوم للأبحاث الاجتماعية في برلين، ديتر روشت، أن الرأي الموحد للحركة هو رفض الحرب. "إذا سأل المرء بشيء من الواقعية عن الإجراءات، وعن الخطوات وعن شيء من التمييز فسوف تنقسم هذه المجموعة وتتفرع
  • d) dass es im Lichte der Liberalisierung des multilateralen Handels, die zur Verringerung der im Rahmen von Präferenzhandelsregimen eingeräumten Differenzierungen geführt hat, notwendig ist, geeignete, mit den internationalen Verpflichtungen im Einklang stehende Maßnahmen zu ergreifen, um diese Verringerung auszugleichen, insbesondere indem die technische Hilfe verstärkt wird, indem den rohstoffabhängigen Entwicklungsländern weiterhin finanzielle Hilfe gewährt wird und indem angebotsbedingte Schwierigkeiten behoben werden, denen sich diese Länder gegenübersehen, damit ihre Rohstoffsektoren wettbewerbsfähiger werden und sie die bei ihren Diversifizierungsprogrammen aufgetretenen Schwierigkeiten überwinden können;
    (د) من الضروري في ضوء عملية تحرير التجارة المتعددة الأطراف، التي أدت إلى تقليص الفروق الممنوحة من النظم التجارية المتمتعة بالأفضلية، اتخاذ تدابير، حسب الاقتضاء، وبما يتمشى مع الالتزامات الدولية، لمعالجة هذا التقليص، ولا سيما عن طريق تعزيز المساعدة التقنية المقدمة إلى البلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية ومواصلة تقديم المساعدة المالية لها ومعالجة ما تواجهه من عوائق متصلة بالعرض، من أجل تحسين القدرة التنافسية لقطاع السلع الأساسية فيها، وتذليل ما تواجهه من صعوبات فيما يتعلق ببرامجها الخاصة بالتنويع؛
  • Das Zusammenwirken von geschlechtsspezifischer Voreingenommenheit, Frühehen, Bedrohung der physischen und emotionalen Sicherheit von Mädchen und einer mangelnden geschlechtsspezifischen Differenzierung der Lehrpläne kann Mädchen daran hindern, ihr Grundrecht auf Bildung wahrzunehmen.
    وهناك عدة عوامل يمكن أن تتحالف كلها ضد إعمال الحق الأساسي للبنات في التعليم، هي التحيزات الجنسانية، والزواج المبكر، والأخطار التي تهدد الأمن الجسدي والعاطفي للبنات، والمناهج الدراسية التي لا تراعي المنظور الجنساني.
  • d) dass es im Lichte der Liberalisierung des multilateralen Handels, die zur Verringerung der im Rahmen von Präferenzhandelsregimen eingeräumten Differenzierungen geführt hat, notwendig ist, geeignete, mit den internationalen Verpflichtungen im Einklang stehende Maßnahmen zu ergreifen, um diese Verringerung auszugleichen, insbesondere indem die technische Hilfe verstärkt wird, den rohstoffabhängigen Entwicklungsländern weiterhin finanzielle Hilfe gewährt wird und angebotsbedingte Schwierigkeiten behoben werden, denen sich diese Länder gegenübersehen, damit ihre Rohstoffsektoren wettbewerbsfähiger werden und sie die bei ihren Diversifizierungsprogrammen aufgetretenen Schwierigkeiten überwinden können;
    (د) هناك حاجة، في ضوء عملية تحرير التجارة المتعددة الأطراف التي أدت إلى تقليص الأفضليات التي تتيحها نظم التجارة التفضيلية، إلى اتخاذ تدابير، حسب الاقتضاء وبما يتمشى مع الالتزامات الدولية، لمعالجة هذا التقليص، لا سيما بتعزيز المساعدة التقنية ومواصلة تقديم المساعدة المالية إلى البلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية ومعالجـــة ما تواجهه هذه البلدان من عقبات متصلة بالعرض، بغية تحسين القدرة التنافسية لقطاع السلع الأساسية فيها وتذليل ما تواجهه من صعوبات فيما يتعلق ببرامجها الخاصة بالتنويع؛
  • Differenzierung sollte keine Spaltung bedeuten, sonderneher Fortschritt in variablem Tempo.
    إن الاختلاف لا يعني الفُـرقة والانقسام، بل قد يعني في هذاالسياق التقدم إلى الأمام، ولكن كلاً وفقاً للسرعة التيتناسبه.