die Schlichtung [pl. Schlichtungen]
Textbeispiele
  • Die Schlichtung des Konflikts fand hinter geschlossenen Türen statt.
    تم تسوية النزاع خلف الأبواب المغلقة.
  • Eine erfolgreiche Schlichtung erfordert Geduld und Kommunikationsfähigkeit.
    يتطلب التسوية الناجحة الصبر وقدرة الاتصال.
  • Aufgrund der Komplexität der Streitigkeiten dauerte die Schlichtung mehrere Monate.
    نظرًا لتعقيد النزاعات ، استغرقت التسوية عدة أشهر.
  • Sie vereinbarten, sich an einen Schlichter zu wenden, um eine faire Schlichtung zu gewährleisten.
    اتفقوا على الرجوع إلى وسيط لضمان التسوية العادلة.
  • Die Schlichtung hat sich als effektive Methode zur Beilegung von Konflikten erwiesen.
    أثبتت التسوية أنها طريقة فعالة لحل النزاعات.
  • Ausdrücklich dankte Merkel dem UN-Generalsekretär für sein starkes Engagement bei der Schlichtung internationale Konflikte. Neben der Lage im Nahen Osten und im Libanon verwies die Kanzlerin auf die afrikanischen Konfliktherde Simbabwe und Sudan.
    وجهت ميركل الشكر لسكرتير عام الأمم المتحدة على إسهامه الكبير في تخفيف الصراعات الدولية، حيث أشارت ميركل إلى جهوده فيما يتعلق بالشرق الأوسط ومناطق الصراعات في أفريقيا زيمبابواي والسودان.
  • Andererseits aber gibt es die starke Tradition der "Jirga", eine Art Gemeinderat zur Schlichtung von Streitigkeiten.
    لكن من جانب آخر يوجد هناك تقليد قوي، وهو ما يسمى بـ"الجيركا"، وهو نوع من المجالس البلدية لتسوية الخلافات.
  • Die Frage ist nicht, wer hier wen braucht, sondern vielmehr, wie die Türkei und EU in dieser Region gemeinsam für die Schlichtung der Konflikte und für die wirtschaftliche Entwicklung beitragen können.
    وفي هذا الصدد لا يُطرح السؤال عمن يحتاج هنا إلى من، بل السؤال المطروح هو كيف يمكن لتركيا والاتحاد الأوروبي المساهمة سوية في تسوية النزاعات في منطقة الشرق الأوسط وفي نموّها الاقتصادي.
  • Nicht nur im Lager der Reformer um Mohammed Khatami, der als Vorgänger Ahmadinejads viel zur Öffnung des Landes getan hatte, steht der Radikalislamist in der Kritik. Auch auf Seiten der Konservativen um den mächtigen Vorsitzenden des Schlichtungs- und des Expertenrates, Hashemi Rafsanjani, wächst der Unmut.
    هذه المعارضة لا تصدر فقط من معسكر المصلحين حول الرئيس السابق محمد خاتمي، بل أيضا يتزايد الغضب على جانب المحافظين حول هاشمي رفسنجاني رئيس مجلس الخبراء.
  • Schließlich muss man die Bevölkerung mit Maßnahmen der Entwicklungshilfe einbeziehen. Auch die Justizstrukturen müssen unbedingt in die ferner liegenden Regionen ausgeweitet werden, denn eines der Angebote, das die Taliban machen, ist Gerechtigkeit: Gerechtigkeit gegen Kriminalität, aber auch die Schlichtung von internen Konflikten.
    كما ينبغي أيضا جعل السكان يستفيدون مباشرة من الإجراءات المبذولة في قطاعات المساعدات الإنمائية، كذلك يتطلب الأمر على نحو حتمي توسيع مجال عمل المحاكم بحيث يصبح متضمنا للمناطق البعيدة النائية للبلاد، وهنا كان علينا أن نراعي بأن أحد المطالب التي تطرحها حركة طالبان هي تكريس "العدالة" سواء في حالة اقتراف جرم ما أو في سياق تسوية نزاعات داخلية.
  • Jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieser Artikel wird durch von den Streitparteien in gegenseitigem Einvernehmen gewählte friedliche Mittel der Beilegung, einschließlich durch Verhandlungen, Vermittlung, Schlichtung, Schiedsverfahren oder gerichtliche Entscheidung, zügig beigelegt.
    أي نزاع يتعلق بتفسير هذه المواد أو تطبيقها يسوى سريعا، بوسائل التسوية السلمية التي تختارها أطراف النزاع بالاتفاق المتبادل، ومن بينها المفاوضات، أو الوساطة، أو التوفيق، أو التحكيم، أو التسوية القضائية.
  • ii) bei ihrem Vorschlag für ein Modell die Vorteile der Schaffung eines wirksamen Systems zur Behandlung der Beschwerden von Bediensteten berücksichtigen, das auch alternative Formen der Streitbeilegung mit der Möglichkeit vorsieht, Streitfälle im gegenseitigen Einvernehmen beizulegen, wie Mediation, Schlichtung, Schiedsverfahren und/oder Befassung einer Ombudsperson;
    '2` ينظر، في معرض اقتراحـه للنمـوذج، في قيمـة إيجـاد نظـام فعال لمعالجة شكاوى الموظفين التي تستدعـي أشكالا بديلـة لحـل النـزاعات، يمكـن بها البـت في الحالات بطريقة التـراضي، كالوساطة والتوفيق والتحكيم و/أو اللجوء إلى أمين المظالم؛
  • Im Juni 2002 verabschiedete die Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht ein Mustergesetz über die internationale Schlichtung in Handelssachen.
    وفي حزيران/يونيه 2002، اعتمدت لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي القانون النموذجي بشأن التوفيق التجاري الدولي.
  • nimmt mit Befriedigung davon Kenntnis, dass die Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht das Mustergesetz über die Schlichtung in internationalen Handelssachen fertiggestellt und verabschiedet hat;
    تحيط علما مع الارتياح بانتهاء لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي من إعداد القانون النموذجي للتوفيق التجاري الدولي واعتمادها له؛
  • Mustergesetz der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht zur Schlichtung internationaler Handelsstreitigkeiten
    القانون النموذجي للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي للتوفيق التجاري الدولي
Synonyme
  • اتّفاق ، تفاهُم ، حلّ ، توفيق ، اتّفاقيّة ، تسطيح ، بسط ، مُساواة ، عدل
Synonyme
  • Vergleich, Regelung, Ausgleich, Kompromiß, Vermittlung, Beseitigung, Beilegung, Schlichtung, Bereinigung, Begleichung
Beispiele
  • Verdi will Schlichtung nicht gefährden, Die Arbeitgeber versuchen einen Trick und schieben Bsirske wie nebenbei ein Papier zu, das faktisch schon Positionen für die Schlichtung nach einem Scheitern der Gespräche besetzt., Die Chance der Schlichtung muss genutzt werden., Schlichtung lautet die einzige Alternative., Ohne eine Gegenfinanzierung etwa durch längere Arbeitszeiten sei eine Schlichtung kaum aussichtsreich, sagte der Verhandlungsführer der Länder in den bevorstehenden Verhandlungen, Niedersachsens Finanzminister Heinrich Aller (SPD)., Sollte dieses Angebot jedoch nicht ernst gemeint, sondern nur Taktik gewesen sein, "dann besteht die Möglichkeit im Rahmen einer Schlichtung, sich zu verständigen", sagte er., Entwicklung von siegel-unabhängiger Schlichtung bei Online-Geschäften in Arbeit., Immerhin: Das von der EU gesponsorte Siegel "Geprüfter Online-Shop" bietet Schlichtung auch im Ausland., Nach handgreiflichen Auseinandersetzungen in der Unterkunft sprach die Flüchtlingshilfe- Organisation Karawane in Nürnberg von Übergriffen der Fürther Polizei bei der Schlichtung., Das eine solche Art von Schlichtung überhaupt nötig ist, mag damit zu tun haben, dass sich Denkmalschutz in den Augen der meisten Nordrhein- Westfalen auf Schlösser, Burgen und Kirchen beschränkt.
leftNeighbours
  • außergerichtliche Schlichtung, zur Schlichtung, gescheiterten Schlichtung, obligatorische Schlichtung, beginnenden Schlichtung, außergerichtlichen Schlichtung, Schwierige Schlichtung, formlose Schlichtung, Zur Schlichtung, internationale Schlichtung
rightNeighbours
  • Schlichtung anrufen, Schlichtung angerufen, Schlichtung scheitern, Schlichtung scheitert, Schlichtung einleiten, Schlichtung außerhalb, Schlichtung gefundene, Schlichtung gescheitert, Schlichtung Bauindustrie, Schlichtung begonnen
wordforms
  • Schlichtung, Schlichtungen, Schlichtungs