Textbeispiele
  • Der Richter muss die Beweise einsehen, bevor er eine Entscheidung trifft.
    يجب على القاضي أن يعاين الأدلة قبل اتخاذ قرار.
  • Der Inspektor hat das Gebäude eingesehen und festgestellt, dass es sicher ist.
    عاين المفتش المبنى وتأكد من أنه آمن.
  • Der Arzt muss die Patientenakte einsehen, um eine korrekte Diagnose zu stellen.
    يجب على الطبيب أن يعاين الملف الطبي للمريض لتشخيص صحيح.
  • Um das Problem zu lösen, muss ich die Situation zuerst einsehen.
    لحل المشكلة، يجب علي أن أعاين الحالة أولًا.
  • Der Experte hat die Kunstwerke eingesehen, um ihre Echtheit zu bestätigen.
    عاين الخبير الأعمال الفنية لتأكيد أصالتها.
  • Alle EU-Länder sind ein bisschen sauer auf die Briten mit ihrem Rabatt. Die meisten können auch nicht einsehen, warum die Franzosen ihre Landwirtschaft von der EU derart hoch subventioniert bekommen.
    جميع الدول الأوروبية مستاءة، بعض الشيء، من البريطانيين وحصة مساهمتهم في موازنة الإتحاد. لا تستطيع هذه الدول أن تُدْرِكَ لماذا تحصل فرنسا على مثل هذا الدعم لقطاعها الزراعي
  • Das Informationsfreiheitsgesetz (IFG) hat staatliches Handeln transparenter gemacht – und Einsichten ermöglicht, die früher unvorstellbar erschienen. So darf heute jedermann beim Bund amtliche Akten und Informationen einsehen.
    جعل قانون حرية المعلومات من العمل الحكومي أكثر شفافية كما أصبح الاطلاع على البيانات ممكناً، بعد أن كان يبدوا أمراً لا يمكن تصوره فيما قبل. أصبح الآن من المسموح للجميع الاطلاع على الملفات الرسمية والمعلومات لدى الحكومة الاتحادية.
  • Und doch gibt es über das gesamte Spektrum der Herrschenden hinweg – von Reformern über Pragmatikern bis hin zu den Radikalen – schon seit vielen Jahren ein Einsehen, dass man es sich nicht auf ewig leisten kann, sich mit der einzig verbliebenen Weltmacht zu befehden.
    ولكن على الرغم من ذلك وبعيدًا عن كلِّ طيف القابضين على زمام الحكم الإيرانيين - من المصلحين إلى البراغماتيين وحتى المتطرِّفين - يوجد منذ أعوام عديدة رأي مفاده أنَّ الإيرانيين لا يستطيعون إلى الأبد معاداة القوة العالمية الوحيدة.
  • Er sollte einsehen, dass es für seinen Platz in den Geschichtsbüchern schädlich wäre, wenn er jetzt einen neuen Machtkampf anzettelt.
    من الأفضل له أن يدرك أنَّه إذا أقدم الآن على تدبير مكيدة لخوض نزاع جديد على السلطة فسوف يُسيء بذلك إلى مكانته في كتب التاريخ.
  • Doch das hat sich gründlich geändert, auch wenn manche Kemalisten das nicht einsehen wollen. Selbst ein über jeden Islamismus-Verdacht erhabener Beobachter wie der Chefredakteur der liberalen Tageszeitung "Radikal" Ismet Berkan wirft den Kemalisten vor, beide Augen vor den Realitäten im Land zu verschließen.
    بيد أنَّ هذه الحال تغيّرت تغيرًا جذريًا عما كانت عليه، حتى وإن كان بعض الكماليين لا يريدون الإقرار بذلك. وحتى أنَّ المراقب الذي يعتبر بمنأى عن أيّ شبهة بالانتماء إلى الإسلام السياسي، مثل رئيس تحرير الصحيفة اليومية الليبرالية "راديكال"، يتّهم الكماليين بأنَّهم يغلقون أعينهم عن الحقائق الموجودة في البلاد.
  • Zum anderen haben auch die Palästinenser einsehen müssen, dass sie mit Suizidanschlägen keinen Erfolg haben und ihr Ziel nicht erreichen werden. Im Gegenteil: Die Suizidanschläge haben dazu geführt, dass noch mehr Vertrauen zerstört worden ist und dass vermutlich sogar noch mehr Land verloren gegangen ist, wenn die Mauer tatsächlich als Grenze festgesetzt wird.
    ثانياً أدرك الفلسطينيون أنهم لم يحققوا نجاحاً عن طريق العمليات الإنتحارية ولم يصلوا إلى ما يصبون إليه، بل أتت النتائج عكسية، حيث أدت تلك العمليات إلى إنعدام الثقة وخسارة مساحة أكبر من الأراضي، خصوصاً إذا ما اعتبر الجدار بمثابة حدود بين فلسطين وإسرائيل.
  • Denn sie müssen deutlicher als bisher einsehen, dass die Zeit ihrer Vormachtstellung vorbei ist. Sie werden Saddam als Märtyrer betrachten, der bis zuletzt seine absurden Argumente aus dem Gerichtssaal weltweit verbreiten konnte.
    إذ أنه سيتضح لأنصار النظام السابق هؤلاء أكثر من أي وقت مضى بأن عهد هيمنتهم قد ولى تماما. وهنا سوف يرفعون صدام حسين إلى مرتبة الشهداء مستشهدين بالحجج الفارغة التي عمد صدام حسين إلى نقلها من قاعة المحكمة إلى كل أنحاء العالم.
  • Die Gefahr eines gewaltsamen Machtkampfes ist dabei alles andere als ausgeschlossen; und dann wird der Westen sich doch noch entscheiden müssen, auf welcher Seite er steht. Und womöglich einsehen, dass Sicherheit und Stabilität im Nahen Osten nicht ohne Demokratisierung zu erreichen sind.
    ولا يستبعد أن يكون هناك خطر لصراع عنيف حول السلطة، وسوف يضطر الغرب أن يتخذ قرارا لتأييد جانب معين، ولعله هنا عليه أن يعترف أن الأمن والاستقرار في الشرق الأوسط لا يمكن التوصل إليه بدون إدخال الديمقراطية حيز التنفيذ.
  • Die syrischen Offiziellen sollten endlich einsehen, dass sie diesem Druck nur ausweichen können, wenn sie zusammen mit der Opposition und dem Volk für politische Veränderungen arbeiten.
    وعلى المسؤولين السوريين أن يدركوا انهم ان ارادوا حماية بلدهم من هذا الضغط، فعليهم ان يتعاونوا مع المعارضة والشعب لإنجاز التغيير السياسي.
  • Kein Zweifel: Auch die schärfsten Kritiker von US-Präsident George W. Bush haben am 11. März vergangenen Jahres einsehen müssen, dass das Terrornetzwerk Al-Qaida nicht nur die USA bedroht, sondern auch die europäischen Demokratien.
    وضعت الاعتداءات الدامية التي عاشتها العاصمة الاسبانية مدريد في الحادي عشر من مارس/آذار في العام الماضي النقاط على الحروف، وأقنعت الجميع حتى أشد المناهضين والمنتقدين للرئيس الامريكي بوش بأن تنظيم القاعدة لا يشكل خطرا على الولايات المتحدة المتحدة فقط بل يهدد كذلك كيان الانظمة الديمقراطية في أوروبا.