Textbeispiele
  • Wir sollten alle vorhandenen Faktoren bei unserer Entscheidung berücksichtigen.
    يجب أن نأخذ في الاعتبار جميع العوامل الموجودة في قرارنا.
  • Der Trainer wird die Leistung der Spieler bei der Auswahl der Startaufstellung berücksichtigen.
    سوف يأخذ المدرب في الاعتبار أداء اللاعبين عند اختيار التشكيلة الأساسية.
  • Bei der Planung unserer Reise müssen wir das Wetter berücksichtigen.
    عند التخطيط لرحلتنا ، يجب أن نأخذ في الاعتبار الطقس.
  • Die Regierung sollte die Bedürfnisse der Bürger bei der Formulierung ihrer Politik berücksichtigen.
    يجب أن تأخذ الحكومة في الاعتبار احتياجات المواطنين عند صياغة سياستها.
  • Die Schule berücksichtigt die individuellen Lernstile der Schüler in ihrem Unterrichtskonzept.
    تأخذ المدرسة في الاعتبار أنماط التعلم الفردية للطلاب في مفهوم التعليم.
  • Dabei muss der Text nicht exakt übersetzt werden, sondern den allgemeinen Sinn des Textes unter Berücksichtigung des Übersetzungsauftrags in kurzgefasster Form in die jeweils andere Sprache übertragen.
    وفي ذلك لا داعي للدقة المتناهية في الترجمة وإنما يكفي تلخيص المعنى العام للنص الأصلي إلى اللغة المنقول إليها مع التركيز على أهم مكونات النص .
  • Festlegung der Bildungsprioritäten bzw. der Bildungsreformen, unter Berücksichtigung der Meinung der Studenten hinsichtlich der Anwendung des Arabischen und des Englischen, die als erforderlich empfunden sind.
    تحديد أولويات التربية (الإصلاحات التربوية) اللازم إجراؤها في ضوء آراء الطلاب حول استخدام اللغتين العربية والإنجليزية في التعليم.
  • Und so geht die Sorge um, dass die Berücksichtigung von 400.000 Sunniten (und damit 10 Prozent der libanesischen Bevölkerung) dieses fein ausbalancierte System aus den Angeln heben könnte.
    ولذلك فإن الأمر يتعلق بالقلق من أن يغير احتساب قرابة 400 ألف من الفلسطينيين السنة (أي 10 في المائة من سكان لبنان) من هذا النظام الدقيق.
  • Wir unterstützen die umfassende Afghanistan-Strategie Obamas. Zwei Elemente dieser Strategie sind aus unserer Sicht besonders wichtig: die Stärkung des Wiederaufbaus, die Einordnung der Konflikte als regionales Problem sowie die Berücksichtigung der Rolle Pakistans als Teil dieses Problems.
    نحن ندعم إستراتيجية الرئيس أوباما الشاملة من أجل أفغانستان. وهناك عنصران من هذه الإستراتيجية يعتبران حسب وجهة نظرنا على قدر خاص من الأهمية؛ وهما تعزيز عملية إعادة الإعمار وكذلك النظر إلى المشكلة باعتبارها مشكلة إقليمية مع مراعاة دور باكستان باعتبارها جزءًا من المشكلة.
  • Während inzwischen unzählige Einführungen, Sonderausgaben und Reader den verschiedensten Wirkungsfeldern des Kulturkritikers wie der politisch engagierten öffentlichen Person nachgehen, findet die innerarabische Said-Rezeption kaum Berücksichtigung.
    وبينما قُدِّمت خلال السنوات الأخيرة مداخلات ونشرات خاصة ودراسات لا تُحصى تناولت تنوُّع مجالات تأثير الناقد الثقافي والشخصية العامة الملتزمة سياسيًا، بالكاد نجد متابعة علمية عربية داخلية لمنجزات إدوارد سعيد.
  • Der NIE bestätigte auch zwei Annahmen, an denen sich der diplomatische Ansatz der Europäer bisher orientierte: Der Iran reagiert auf Anreize sowie auf Abschreckung und die Berücksichtigung legitimer iranischer Interessen ist die beste Methode, um die Führung des Iran zu beeinflussen.
    وأكد تقرير المخابرات الأمريكية بالإضافة إلى ذلك صحة فرضيتين انطلق منهما حتى الآن التحرك الدبلوماسي للأوروبيين وهما- استجابة إيران لسياسة الترهيب والترغيب ومراعاة المصالح الإيرانية المشروعة من أفضل الطرق للتأثير على القيادة الإيرانية.
  • Kann der Kaschmir-Konflikt unter Berücksichtigung der bereits bestehenden UN-Resolutionen gelöst werden? Oder glauben Sie, dass die Vereinten Nationen ihre Einflussmöglichkeiten in der Konfliktregion zunehmend verlieren?
    هل ترى أن نزاع كشمير يجب أن يُحل وفقاً لقرارات الأمم المتحدة المتحذة أو هل تعتقدون أن الأمم المتحدة قد ضيعت فرصتها في هذا النزاع؟
  • Eine umfassende Demokratisierung Ägyptens erscheint ohne Berücksichtigung der moderaten islamistischen Gruppierung allerdings kaum möglich.
    لكن يبدو أَنّ تطبيق الديموقراطية بشكل كلي في مصر من دون مراعاة التجمعات الإسلامية المعتدلة يكاد يكون مستحيلاً.
  • Und warum nicht auch eine islamische Demokratie, ähnlich der christlichen Demokratie, die in Europa nach dem Zweiten Weltkrieg entstand und die sich durch den Respekt vor bestimmten Werten und moralischen sowie religiösen Grundsätze unter Berücksichtigung der politischen Notwendigkeiten auszeichnete.
    ولماذا لا، ديمقراطية إسلامية، قريبة في مفهومها من الديمقراطية المسيحية التي عرفتها أوروبة بعد الحرب الثانية والتي تتميز بحساسية خاصة تجاه القيم والمعايير الأخلاقية والدينية لكن في إطار احترام قواعد السياسة والعمل الديمقراطيين.
  • unzureichende Berücksichtigung der Bedürfnisse der Dialogländer bei der Angebotserstellung.
    عدم الأخذ بعين الاعتبار بصفة كافية لحاجيات بلدان الحوار لدى صياغة المقترحات.