Textbeispiele
  • In den vernachlässigten Gefängnissen der Ex-Sowjetrepubliken gedeiht ein militanter Islamismus, der zur Gefahr für die gesamte Region wird, schreibt Robert Templer, Leiter des Asienprogramms der International Crisis Group, in seinem Essay.
    تنتشر في السجون التي تعاني من أشد درجات الإهمال في بعض الجمهوريات السوفيتية السابقة تيَّارات الإسلام السياسي المسلّح، الذي يهدِّد منطقة آسيا الوسطى برمَّتها بالتحوّل إلى خطر حقيقي، مثلما يرى روبرت تمبلر، مدير البرنامج الآسيوي في مجموعة الأزمات الدولية.
  • Ende 2006 bereiste dazu der deutsche Außenminister Frank-Walter Steinmeier alle fünf ehemalige Sowjetrepubliken in Zentralasien: Kasachstan, Kirgistan, Tadschikistan, Turkmenistan und Usbekistan.
    لهذا الغرض كان وزير الخارجية الألماني فرانك فالتر شتاينماير قد قام في نهاية عام 2006 الماضي بجولة في دول آسيا الوسطى الخمس التي كانت تابعة في الماضي للاتحاد السوفييتي السابق. هذه الدول هي كازاخستان وقيرغيستان وطجيكستان وتركمينستان وأوزبيكستان.
  • In den vernachlässigten Gefängnissen der Ex-Sowjetrepubliken gedeiht ein militanter Islamismus, der zur Gefahr für die gesamte Region wird, schreibt Robert Templer, Leiter des Asienprogramms der International Crisis Group,
    تنتشر في السجون التي تعاني من أشد درجات الإهمال في بعض الجمهوريات السوفيتية السابقة تيَّارات الإسلام السياسي المسلّح، الذي يهدِّد منطقة آسيا الوسطى برمَّتها بالتحوّل إلى خطر حقيقي، مثلما يرى روبرت تمبلر، مدير البرنامج الآسيوي في مجموعة الأزمات الدولية.
  • erkennt ferner die Bedeutung der von den Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken/Russischen Föderation 1991 und 1992 eingeleiteten Initiativen an, die einen wesentlichen Fortschritt im Hinblick auf die Erfüllung der Verpflichtungen der Russischen Föderation und der Vereinigten Staaten von Amerika nach Artikel VI des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen2 darstellen;
    تسلم بأهمية المبادرتين اللتين طرحهما في عامي 1991 و 1992 رئيسا الولايات المتحدة الأمريكية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية/الاتحاد الروسي، واللتين تمثلان خطوة كبرى إلى الأمام في وفاء الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية بالتزاماتهما المقررة بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية(2)؛
  • in Anerkennung der historischen Bedeutung des am 26. Mai 1972 zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken geschlossenen Vertrags über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper als ein Eckpfeiler der Wahrung des Weltfriedens, der globalen Sicherheit und der strategischen Stabilität sowie in Bekräftigung seiner anhaltenden Gültigkeit und Relevanz, insbesondere in der derzeitigen internationalen Situation,
    وإدراكا منها للأهمية التاريخية للمعاهدة المبرمة في 26 أيار/مايو 1992 بين اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية والولايات المتحدة الأمريكية بشأن الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية بوصفها حجر الزاوية في ضمان السلام والأمن والاستقرار الاستراتيجي الدولي، وإذ تؤكد ما تتسم به هذه المعاهدة من قيمة وأهمية فائقتين، ولا سيما في ظل الأوضاع الدولية المعاصرة،
  • kommt ferner überein, dass es wichtig ist, die 1991 und 1992 durch die Vereinigten Staaten von Amerika und die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken/Russische Föderation auf Präsidentenebene eingeleiteten Nuklearinitiativen betreffend nichtstrategische Kernwaffen zu erhalten, zu bekräftigen, umzusetzen und darauf aufzubauen;
    توافق كذلك على أهمية الحفاظ على المبادرتين النوويتين الرئاسيتين اللتين اتخذتهما الولايات المتحدة الأمريكية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية/الاتحاد الروسي بشأن الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في عامي 1991 و 1992، وإعادة تأكيدهما وتنفيذهما والاعتماد عليهما؛
  • in Anerkennung der historischen Bedeutung des am 26. Mai 1972 zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken geschlossenen Vertrags über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper als ein Eckpfeiler der Wahrung des Weltfriedens, der globalen Sicherheit und der strategischen Stabilität sowie in Bekräftigung seiner anhaltenden Gültigkeit und Relevanz, insbesondere in der derzeitigen internationalen Situation,
    وإذ تقر بالدور التاريخي لمعاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية المبرمة في 26 أيار/مايو 1972 بين الولايات المتحدة الأمريكية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، باعتبارها أحد الأركان الأساسية لصون السلام والأمن والحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي في العالم، وإذ تعيد تأكيد صلاحيتها المستمرة وأهميتها الأساسية ولا سيما في ظل الحالة الدولية الراهنة،
  • kommt ferner überein, dass es wichtig ist, die 1991 und 1992 durch die Vereinigten Staaten von Amerika und die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken/Russische Föderation auf Präsidentenebene eingeleiteten Nuklearinitiativen betreffend nichtstrategische Kernwaffen zu erhalten, zu bekräftigen und umzusetzen;
    توافق كذلك على أهمية الحفاظ على المبادرتين النوويتين الرئاسيتين اللتين اتخذتهما الولايات المتحدة الأمريكية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية/الاتحاد الروسي بشأن الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في عامي 1991 و 1992، وإعادة تأكيدهما وتنفيذهما؛
  • Aktivitäten betreffend die ehemaligen Mitglieder aus der ehemaligen Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken, der Ukrainischen Sozialistischen Sowjetrepublik und der Bjelorussischen Sozialistischen Sowjetrepublik
    الأنشطة المتصلة بالمشتركين السابقين من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق وجمهورية أوكرانيا الاشتراكية السوفياتية السابقة وجمهورية بيلاروس الاشتراكية السوفياتية السابقة
  • c) Erhaltung, Bekräftigung und Umsetzung der 1991 und 1992 durch die Vereinigten Staaten von Amerika und die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken/Russische Föderation auf Präsidentenebene eingeleiteten Nuklearinitiativen betreffend nichtstrategische Kernwaffen;
    (ج) الحفاظ على المبادرتين النوويتين الرئاسيتين اللتين اتخذتهما الولايات المتحدة الأمريكية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية/الاتحاد الروسي بشأن الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في عامي 1991 و 1992، وإعادة تأكيدهما وتنفيذهما؛