Textbeispiele
  • Diese Verordnung gilt rückwirkend ab dem ersten Januar dieses Jahres.
    يعمل هذا اللائحة بأثر رجعي ابتداء من الأول من يناير هذا العام.
  • Die Änderungen wurden rückwirkend zu Beginn des Monats durchgeführt.
    تم تنفيذ التغييرات بأثر رجعي في بداية الشهر.
  • Die Steuersenkungen haben rückwirkend auf das letzte Geschäftsjahr Auswirkungen.
    تأثير التخفيضات الضريبية ساري المفعول بأثر رجعي على السنة المالية الأخيرة.
  • Der Vertrag wurde rückwirkend zum ersten Mai gekündigt.
    تم إلغاء العقد بأثر رجعي من الأول من مايو.
  • Die Lohnerhöhung gilt rückwirkend ab dem 1. Juli.
    يسري الزيادة في الراتب بأثر رجعي من الأول من يوليو.
  • Rückwirkend wird dadurch nicht nur die Vertreibung der Inguschen aus Nordossetien Anfang der 90er Jahre begründet, sondern es werden auch Anschuldigungen wiederholt, dass die Muslime im Nordkaukasus mit der deutschen Besatzung während des Zweiten Weltkriegs kollaborierten.
    من هذه الأرضية لم يتم فقط اللجوء إلى تبرير إبعاد السكان الإنغوشيين من شمال أوسيتسيا في بداية التسعينات بل تم أيضا التشديد على الاتهامات القائلة إن مسلمي شمال القوقاز قد تعاونوا أثناء الحرب العالمية الثانية مع المحتلين الألمان.
  • Bei der UNOCI (AP2005/640/03) führte das Fehlen eines förmlichen Beschaffungsplans für die Mission zu einer Reihe von Problemen wie der rückwirkenden Vorlage von Beschaffungsmaßnahmen zur Überprüfung durch den Örtlichen Ausschuss für Aufträge, der zu häufigen Inanspruchnahme von Bestellungen zur Deckung eines „unmittelbaren operativen Bedarfs“ und der Direktbeschaffung ohne Ausschreibung.
    وساهم عدم وجود خطة رسمية للشراء للبعثة، في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار (AP2005/640/03)، في حدوث عدد من المشاكل مثل تقديم إجراءات الشراء إلى اللجنة المحلية للعقود لاستعراضها بأثر رجعي، والاستخدام المفرط لطلبات تلبية ”حاجات تشغيلية عاجلة“ وعمليات الشراء المباشرة دون تقديم عطاءات تنافسية.
  • beschließt, als einstweilige Maßnahme und bis zur Fassung eines Beschlusses auf der Grundlage des in Ziffer 8 angeforderten Berichts das Jahresgehalt der Mitglieder des Gerichtshofs sowie der Richter und Ad-litem-Richter der Strafgerichtshöfe rückwirkend ab dem 1. Januar 2005 um 6,3 Prozent zu erhöhen;
    تقرر زيادة الراتب السنوي لأعضاء محكمة العدل الدولية والقضاة والقضاة المخصصين في محكمتي يوغوسلافيا السابقة ورواندا بنسبة 6.3 في المائة، على أن يبدأ سريانها بمفعول رجعي اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2005، كتدبير مؤقت وريثما يتخذ قرار بناء على التقرير المطلوب تقديمه في الفقرة 8 أدناه؛
  • beschließt außerdem, als einstweilige Maßnahme und bis zur Fassung eines Beschlusses auf der Grundlage des in Ziffer 8 angeforderten Berichts den Jahreswert aller gezahlten Ruhegehälter rückwirkend ab dem 1. Januar 2005 um 6,3 Prozent zu erhöhen;
    تقرر أيضا زيادة بنسبة 6.3 في المائة في القيمة السنوية لجميع المعاشات التقاعدية المدفوعة، على أن يبدأ سريانها بمفعول رجعي اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2005، كتدبير مؤقت وريثما يتخذ قرار بناء على التقرير المطلوب تقديمه في الفقرة 8 أدناه؛
  • beschließt ferner, dass zusätzlich zu den Bestimmungen der Ziffer 2 ihrer Resolution 40/257 C vom 18. Dezember 1985 und rückwirkend ab dem 1. Januar 2005 diejenigen Mitglieder des Gerichtshofs, die während ihrer Dienstzeit bei dem Gerichtshof ihren tatsächlichen Hauptwohnsitz für einen ununterbrochenen Zeitraum von weniger als fünf Jahren in Den Haag genommen und beibehalten haben, bei Beendigung ihres Dienstverhältnisses und Niederlassung außerhalb der Niederlande Anspruch auf einen anteilig berechneten Pauschalbetrag haben, der höchstens achtzehn Wochen des jährlichen Nettogrundgehalts beträgt, das Mitgliedern des Gerichtshofs zusteht, die ohne Unterbrechung für fünf Jahre dort tätig waren, und beschließt außerdem, dass diejenigen Mitglieder des Gerichtshofs, die ihren tatsächlichen Hauptwohnsitz für einen ununterbrochenen Zeitraum von mehr als fünf, jedoch weniger als neun Jahren in Den Haag genommen und beibehalten haben, bei Beendigung ihres Dienstverhältnisses und Niederlassung außerhalb der Niederlande Anspruch auf einen anteilig berechneten Pauschalbetrag haben, der höchstens vierundzwanzig Wochen des jährlichen Nettogrundgehalts beträgt, das Mitgliedern des Gerichtshofs zusteht, die ohne Unterbrechung neun Jahre oder länger dort tätig waren;
    تقرر كذلك، إضافة إلى أحكام الفقرة 2 من قرارها 40/257 جيم المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1985 وبمفعول رجعي يبدأ سريانه اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2005، أن يكون أعضاء محكمة العدل الدولية، الذين اتخذوا مقر إقامة أولي فعلي لهم في لاهاي واحتفظوا به لمدة تقل عن خمس سنوات متعاقبة خلال مدة خدمتهم بالمحكمة، مؤهلين عند انتهاء مدة تعيينهم وانتقالهم للإقامة خارج هولندا لتلقي مبلغ إجمالي مقسم تناسبيا بالاستناد إلى الحد الأقصى المتمثل في الراتب السنوي الأساسي الصافي عن ثمانية عشر أسبوعا المستحق الدفع لأعضاء المحكمة الذين بلغت مدة خدمتهم خمس سنوات متعاقبة، وتقرر أيضا أن يكون أعضاء المحكمة، الذين قاموا بالمثل باتخاذ مقر إقامة أولي فعلي لهم في لاهاي واحتفظوا به لمدة تزيد على خمس سنوات لكنها تقل عن تسع سنوات متعاقبة، مؤهلين عند انتهاء مدة تعيينهم وانتقالهم للإقامة خارج هولندا لتلقي مبلغ إجمالي مقسم تناسبيا بالاستناد إلى الحد الأقصى المتمثل في الراتب السنوي الأساسي الصافي عن أربعة وعشرين أسبوعا المستحق الدفع لأعضاء المحكمة الذين بلغت مدة خدمتهم تسع سنوات متعاقبة أو أكثر؛
  • stellt fest, dass die Anzahl der Fälle rückwirkender Beschaffungen gestiegen ist, und ersucht den Generalsekretär, auch künftig geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um diese Praxis möglichst auf diejenigen Fälle zu beschränken, die die Kriterien der Dringlichkeit vollständig erfüllen;
    تلاحظ الزيادة التي طرأت على عدد الحالات ذات الأثر الرجعي، وتطلب إلى الأمين العام أن يواصل اتخاذ الإجراءات المناسبة من أجل تقليص تلك الممارسة إلى أدنى حد بحيث تقتصر على الحالات التي تتماشى تماما مع معايير الضرورة؛
  • Die Artikel 53 und 107 (Bezugnahmen auf Feindstaaten) sind überholt und sollten geändert werden. Die Änderungen sollten so formuliert werden, dass eine rückwirkende Beeinträchtigung der rechtlichen Bestimmungen dieser Artikel vermieden wird.
    تتسم المادتان 53 و 107 (في إشاراتهما إلى دول الأعداء) بالتقادم وينبغي تنقيحهما، على أن تصاغ التنقيحات بطريقة مناسبة لتفادي تقويض الأحكام القانونية لهاتين المادتين بأثر رجعي.
  • ersucht den Generalsekretär, im Kontext des Schlussberichts über die eingesetzten Kräfte eine ausführlichere Erläuterung der für die Kostenerstattung für kontingenteigene Ausrüstung erforderlichen Beträge vorzulegen, einschließlich der Auswirkungen der rückwirkenden Anwendung der neuen Verfahren für kontingenteigene Ausrüstung, und diese Frage auf ihrer fünfundfünfzigsten Tagung erneut zu behandeln;
    تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إيضاحا أكثر تفصيلا للمبالغ المطلوبة لسداد قيمة المعدات المملوكة للوحدات، بما في ذلك أثر تطبيق الإجراءات الجديدة المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات بأثر رجعي في سياق التقرير النهائي بشأن القوات المشتركة، وإعادة نظر المسألة في الدورة الخامسة والخمسين؛
  • Dies bedeutet die Ablehnung einer „Herrschaft des Menschen“ und erfordert, dass Gesetze nicht rückwirkend gelten dürfen und dass sie zugänglich und klar sein müssen.
    وهذا ما يترتب عليه رفض ''حكم الفرد`` ويتطلب أن تكون القوانين تطلعية وفي متناول الجميع وواضحة.
  • Der Gerichtshof kann seine Zuständigkeit zwar nicht rückwirkend ausüben, doch mit seiner Schaffung steht nunmehr ein ständiges Forum zur Ahndung der schwersten Menschenrechtsverletzungen, die nach dem 1. Juli 2002 begangen werden, zur Verfügung.
    وعلى الرغم من أن اختصاص المحكمة لا يطبق بأثر رجعي، فإن إنشاءها يوفر منتدى دائما للمساءلة عن أخطر انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث بعد 1 تموز/يوليه 2002.
Synonyme
  • rückwirkend, reaktiv, regressiv
Beispiele
  • Das Finanzgericht der Hansestadt setzte jetzt rückwirkend für dieses Jahr die Einziehung der so genannten Spielgerätesteuer aus., Dazu habe die rückwirkend zum Januar übernommene ehemalige Tochter der niederländischen Fluggesellschaft KLM Royal Dutch Airlines Cargo Service Center (CSC) "hervorragend beigetragen"., Der deutsche Anteil an dieser Ersparnis beträgt knapp vier Mrd. DM - um diese Summe steht Finanzminister Hans Eichel rückwirkend also besser da., Allerdings machte die Kommission auch deutlich, dass sie bei Anstaltslast und Gewährträgerhaftung nicht rückwirkend tätig werden kann., Das Kartellamt muss dem rückwirkend zum Jahresbeginn vollzogenen Geschäft noch zustimmen., Damit bildet sich rückwirkend zum 1. Januar 2001 eines der leistungsstärksten Unternehmen in Sachen Windenergie und Energie aus Biomasse in Europa., Die Verschmelzung solle im September vollzogen sein und rückwirkend zum Januar 2001 wirksam werden., 18. September: Das Arbitration Panel des Internationalen Leichtathletik-Verbandes (IAAF) sperrt Baumann wegen Dopings rückwirkend für zwei Jahre bis zum 21. Januar 2002 und schließt ihn vom Olympia-Start aus., Die Kölner "Virtual Entertainment GmbH" des Medienunternehmers Helmut Breuer kaufte nach monatelangen Verhandlungen rückwirkend zum 1. Januar 95 Prozent der Anteile von einem Konsortium aus drei niederländischen Firmen., Versicherungskündigung bis zu 10 Jahre rückwirkend möglich
leftNeighbours
  • erhalten rückwirkend, übernimmt rückwirkend, Diäten rückwirkend, gilt rückwirkend, und zwar rückwirkend, Löhne und Gehälter rückwirkend, Beschäftigten rückwirkend, Berater-Honorare rückwirkend, Einkommen rückwirkend, soll rückwirkend
rightNeighbours
  • rückwirkend zum, rückwirkend ab, rückwirkend gelten, rückwirkend vom, rückwirkend in Kraft, rückwirkend in Kraft treten, rückwirkend in Kraft gesetzt werden, rückwirkend aufgehoben, rückwirkend Anschlußbeiträge, rückwirkend für nichtig erklären
wordforms
  • rückwirkend, rückwirkende, rückwirkenden, rückwirkender, rückwirkendes, rückwirkendem