Textbeispiele
  • Diese Leistung ist verhältnismäßig gut im Vergleich zu den Kosten.
    هذا الأداء جيد بشكل متناسب مع التكاليف.
  • Die Organisierung einer Hochzeitsfeier kann verhältnismäßig teuer werden.
    الحصول على حفل زفاف مرتب يمكن أن يصبح باهظ الثمن نسبياً.
  • Das Handy ist verhältnismäßig neu und in gutem Zustand.
    هاتف المحمول جديد نسبياً وفي حالة جيدة.
  • Die Anzahl der Studierenden in diesem Semester ist verhältnismäßig gering.
    عدد الطلاب في هذا الفصل الدراسي قليل نسبياً.
  • Der Einsatz von erneuerbaren Energien ist verhältnismäßig höher in Deutschland als in anderen Ländern.
    استخدام الطاقة المتجددة أكبر بشكل نسبي في ألمانيا مقارنة بباقي البلدان.
  • Der akademische Wiederaufbau wird auch mit der kurdischen Regionalregierung verfolgt. Die verhältnismäßig stabile Sicherheitslage in der kurdischen Region lässt eine akademische Kooperation derzeit eher möglich erscheinen als im Rest des Landes.
    كما يتم إعادة بناء العراق أكاديميا بالتعاون مع الحكومة الكردية الإقليمية، حيث يمنح الموقف الأمني المستقر نوعا ما في منطقة كردستان العراق للتعاون الأكاديمي فرصا حقيقية أفضل من بقية البلاد.
  • Es verwundert also wenig, dass die gemäßigten Islamisten die einzige brauchbare Alternative zu den verhältnismäßig säkularen Staatsautoritäten bilden.
    لكن المفارقة هي أن المعارضةِ مُمَزَّقة. فلا عجب أن يشكل الإسلاميون نسبيا البديلَ الفعّالَ الوحيدَ للنظام الإستبداديِ "العلمانيِ".
  • Der ehemalige deutsche Verteidigungsminister dagegen behauptet, dass der Norden gerade wegen der hohen Reputation der deutschen Truppen so verhältnismäßig ruhig ist. Würden Sie dem zustimmen?
    إلا أن وزير الدفاع الألماني الأسبق يقول إن الوضع في الشمال ليس مشتعلاً بسبب سمعة القوات الألمانية لدى الأفغان. هل تؤكد صحة ذلك؟
  • Zugleich war die internationale Gemeinschaft ihnen gegenüber verhältnismäßig großzügig – bei der Entwicklungshilfe, der Unterstützung öffentlicher Haushalte und beim Schuldenerlass.
    بالإضافة إلى ذلك فقد منحتها المجموعة الدولية مساعدات سخية نسبيا في مجالات المعونات التنموية ودعم الميزانيات العامة والإعفاء من تسديد الديون.
  • besorgt über die bislang verhältnismäßig langsamen Fortschritte bei der Erreichung der genannten Ziele, insbesondere der Ziele und Vorgaben betreffend Hunger, und in der Erkenntnis, dass die internationale Gemeinschaft ihre Anstrengungen zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, verstärken muss,
    وإذ يساورها القلق إزاء التقدم البطيء نسبيا حتى الآن في تحقيق الأهداف المذكورة أعلاه، وبخاصة الغايات والأهداف المتعلقة بالجوع، وإذ تسلم بالحاجة إلى مضاعفة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في محاولته تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية،
  • Trotz des Stillstands im Friedensprozess zwischen Eritrea und Äthiopien blieb die Lage im Grenzgebiet aus militärischer Sicht verhältnismäßig ruhig.
    ورغم المأزق الذي يواجه عملية السلام بين إريتريا وإثيوبيا، لا تزال الحالة على الحدود هادئة نسبيا من وجهة النظر العسكرية.
  • Unsere Analyse lässt vielmehr den gegenteiligen Schluss zu - dass es hier nämlich um eine verhältnismäßig neue, sich herauskristallisierende Norm geht, die zwar sehr wertvoll, aber noch nicht tief verwurzelt ist.
    ويشير تحليلنا إلى عكس ذلك تماما، إذ إن المعرّض للخطر هو قاعدة آخذة في الظهور حديثا بصورة نسبية، وهي قاعدة قيمة ولكنها ليست متأصلة بعد.
  • Indessen kann ein bedrohter Staat nach lange etablierten Regeln des Völkerrechts militärische Maßnahmen ergreifen, solange der angedrohte Angriff unmittelbar bevorsteht, durch kein anderes Mittel abzuwenden ist und die Maßnahmen verhältnismäßig sind.
    إلا أن بإمكان الدولة المهدَّدة، وفقا لأحكام القانون الدولي المستقرة من وقت طويل، أن تتخذ إجراءات عسكرية ما دام الاعتداء المهدَّد به وشيكا، ولا توجد أي وسيلة أخرى لدرئه، وما دامت تتوافر في تلك الإجراءات صفة التناسب.
  • Es überrascht nicht, dass dies in der Charta der Vereinten Nationen nicht vorgesehen war, ist doch das Engagement der Vereinten Nationen in vorwiegend innerstaatlichen Konflikten ein verhältnismäßig neues Phänomen.
    وعدم إدراج ذلك في ميثاق الأمم المتحدة ليس بالأمر المستغرب إذا أخذنا في اعتبارنا أن الأمم المتحدة حديثة العهد إلى حد ما بالعمل في صراعات معظمها داخلي.
  • unter Berücksichtigung dessen, dass die wirtschaftlich weiter entwickelten Länder zur Leistung verhältnismäßig größerer Beiträge in der Lage sind und dass die wirtschaftlich weniger entwickelten Länder in relativ begrenztem Maße imstande sind, zu einem solchen Einsatz beizutragen,
    وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عملية من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا،