Textbeispiele
  • Die Stadt wurde großenteils von Touristen besucht.
    تمت زيارة المدينة إلى حد كبير من قبل السياح.
  • Das Projekt war großenteils erfolgreich.
    كان المشروع ناجحاً إلى حد كبير.
  • Sie hat großenteils die Verantwortung für die Organisation übernommen.
    تولت إلى حد كبير مسؤولية التنظيم.
  • Die Arbeit wurde großenteils vom Team erledigt.
    تمت الأعمال إلى حد كبير من قبل الفريق.
  • Das Problem wurde großenteils behoben.
    تم حل المشكلة إلى حد كبير.
  • Großenteils ist die Arbeit bereits fertig.
    إلى حدَ كبير تم الانتهاء من العمل بالفعل.
  • Der Unterricht besteht großenteils aus Diskussionen.
    الدروس تتكون إلى حدَ كبير من المناقشات.
  • Großenteils sind die Menschen hier sehr freundlich.
    إلى حدَ كبير الناس هنا ودودون جدا.
  • Das Wetter ist hier großenteils sonnig.
    إلى حدَ كبير الطقس هنا مشمس.
  • Die Prüfung war großenteils einfach.
    إلى حدَ كبير الامتحان كان سهلا.
  • Auf Politically Incorrect, dem Quasi-Zentralorgan der Moslemhasser, gab man sich im ersten Schrecken nachdenklicher: "Was er schreibt, sind großenteils Dinge, die auch in diesem Forum stehen könnten". Und dann wird spekuliert, ob der Mann, der doch aus ihrer Sicht ganz vernünftiges Zeug geschrieben hätte, "an einer psychischen Krankheit leidet, die seither schlimmer geworden ist?".
    في مدونة "ضد اللباقة السياسية"، وهي شبه جهاز مركزي لباغضي المسلمين، جاءت ردة الفعل في الوهلة الأولى وكأنها مُستغرقة في التفكير: " في معظم ما يكتبه أندرس بيرينغ بريفيك أشياء يمكن قراءتها في هذا المنتدى أيضًا". وبعد ذلك تجري التكهنات عما إذا كان الرجل الذي كتب أشياء سليمة للغاية من وجهة نظرهم، "يعاني من مرضٍ نفسيٍ ازداد سوءًا منذ ذاك الحين؟".
  • Dies wurde großenteils darauf zurückgeführt, dass der Begriff „Sicherheit“ immer weiter gefasst wird.
    وطرح معظم الدول الأعضاء هذه المسألة في سياق ما سمي بطغيان المجلس على الجمعية.
  • Außerdem sind Investitionen erforderlich, um die hinfällige Informationsinfrastruktur am Amtssitz, die großenteils ein halbes Jahrhundert alt ist, zu ersetzen.
    ويلزم الاستثمار أيضا للاستعاضة عن البنية الأساسية للاتصالات في المقر، التي بدأت تتهاوى ببلوغ عمر الكثير من عناصرها 50 عاما.
  • Bei einigen Ländern wie den Vereinigten Staaten gründetdiese Neubewertung auf (großenteils undefinierten) nationalen Sicherheitsbedenken, die nach den Terroranschlägen vom11. September 2001 aufkamen.
    وبالنسبة لبعض البلدان، مثل الولايات المتحدة، فإن إعادةالتقييم في هذا السياق ترجع إلى مخاوف متعلقة بالأمن الوطني (وهيمخاوف غير مُعَرَّفة إلى حد كبير) نشأت في أعقاب الهجمات الإرهابيةالتي شهدتها أميركا في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001.
  • Der erste dieser Pfeiler, die in China ansässige„ Weltfabrik“, wurde großenteils von ausländischen multinationalen Körperschaften und ihren Zulieferern und Subunternehmernerschaffen, dabei werden arbeitsintensive Verarbeitungs- und Montageschritte von kleinen und mittelständischen Unternehmenausgeführt, die durch ein komplexes Gefüge von Verträgen direkten Zugang zu den globalen Märkten haben.
    نشأت أولى هذه الركائز، "مصنع العالم" الذي يتخذ من الصينمقراً له، بواسطة شركات أجنبية متعددة الجنسيات وما يرتبط بها منموردين ومقاولين من الباطن، حيث يتم تنفيذ عمليات التجهيز والتجميعالكثيفة العمالة بواسطة مشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم تتمتع بالقدرة علىالوصول المباشر إلى الأسواق العالمية من خلال شبكة معقدة منالعقود.
  • Er wird derzeit besser mit Kapital versorgt, aber wirbefinden uns im achten Monat einer Krise, in der dieinternationalen Kapitalflüsse stark schwankten und großenteils von Notreaktionen gesteuert wurden, anstatt von den zugrundeliegendenökonomischen Fundamentaldaten.
    والآن يخضع صندوق النقد الدولي لعملية تحسين التمويل، ولكنناالآن نشهد الشهر الثامن من الأزمة التي أصبحت تدفقات رأس المال الدوليبسببها متقلبة ومدفوعة إلى حد كبير باستجابات طارئة بدلاً منالأساسيات الاقتصادية.
  • Die Neulinge in der EU haben Wachstumsmodelle beschlossen,die in unterschiedlichem Maße von ausländischem Kapital abhängigsind, um einheimische Investitionen zu finanzieren, und von Bankenapparaten, die großenteils den westeuropäischen Bankengehören.
    يتبنى الأعضاء الجدد في الاتحاد الأوروبي نماذج نمو تعتمدبدرجات مختلفة على رأس المال الأجنبي لتمويل الاستثمارات المحلية،وعلى أنظمة مصرفية أغلبها مملوكة لبنوك في أوروبا الغربية.
  • Das Ministerium für Information und Sicherheit ( MOIS), dasvom ehemaligen Präsidenten Mohammed Khatami großenteils umgangenwurde, tritt wieder als mächtige und repressive Kraft in Erscheinung und setzt neben Agenten in Zivil auch dieparamilitärischen Bassidschi und nichtstaatliche Schutzmänner ein,um gegen potenzielle Gegner des Regimes vorzugehen.
    والآن نرى وزارة الإعلام والأمن التي كان الرئيس السابق محمدخاتمي يتعمد تهميش دورها إلى حد كبير، وقد عادت إلى البروز من جديدباعتبارها قوة قمعية عاتية، تستخدم عملاء يرتدون ملابس عادية، فتحالفتمع "الباسيج" في البرلمان ومع جماعات أمنية غير حكومية، بهدف اتخاذإجراءات حاسمة ضد أي معارضة محتملة للنظام.
  • Während Obama seine Wahl großenteils seinem Charismaverdankt, beruht Barrosos Erfolg wahrscheinlich genau auf seinem Mangel an Charisma, weil er in so vielen Sprachen sehr wenigsagt.
    ففي حين يرجع جزء كبير من الأسباب وراء انتخاب أوباما إلىشخصيته الجاذبة سنجد أن باروسو من المرجح أن يخلف نفسه بسبب افتقارهإلى الشخصية الجاذبة، وذلك لأنه يقول أقل القليل بأكبر عدد ممكن مناللغات.
  • Die amerikanische Öffentlichkeit ist über die Anhäufungöffentlicher Schulden zutiefst verstört, und die republikanische Opposition war äußerst erfolgreich dabei, den Crash von 2008 – unddie daran anschließende Rezession und hohe Arbeitslosigkeit – aufdie Unfähigkeit der Regierung zu schieben und zu behaupten, das Konjunkturpaket sei großenteils Verschwendung gewesen.
    ذلك أن عامة الناس في الولايات المتحدة يشعرون بقلق بالغ إزاءتراكم الديون العامة، كما كانت المعارضة من جانب الجمهوريين بالغةالنجاح في تحميل الحكومة "وتصرفاتها الخرقاء" المسؤولية عن انهيار2008 ـ وما ترتب على ذلك الانهيار من ركود وارتفاع مستويات البطالة ـفضلاً عن ادعائها بأن حزمة التحفيز قد أهدرت إلى حد كبير.
Beispiele
  • 1. Um diese Zeit fanden innerhalb des Yorckschen Corps überhaupt Neuformationen statt, die großenteils durch die voraufgegangenen schweren Verluste bedingt waren., Das alte Kloster, das 1300 großenteils durch Feuer zerstört wurde, war ein romanischer Bau2), den nun ein gotischer Bau, mutmaßlich im Stile des uns erhalten gebliebenen Refektoriums, ersetzte., Denn das Luch besteht großenteils aus Torf., Hier mehren sich auch die Villen und Wohnhäuser, die großenteils zwischen Fluß und Straße, also zur Linken der letzteren, sich hinziehen., Das sogenannte "Geheimratsviertel" ist großenteils aus Glindower Steinen aufgeführt, und ein ganzes "Berlin der Zukunft" steckt noch in den Glindower Bergen., Da lagen die Flügel rechts und links, vor mir Brück und Graben und dahinter, großenteils versteckt, das Schloß selbst. Die Bären fehlten, der Springbrunnen auch., Das meiste von ihr verschwand kurz vor der Schlacht von Großbeeren, als preußische Artillerie, welche den Übergang über die Nuthe decken sollte, die Feldsteinmauern großenteils einriß und statt ihrer einen Erdwall aufführte., Das Davoustsche Corps ist großenteils schon in Polen, das Oudinotsche aber ist noch ganz hier und kantoniert teils in Berlin, teils, von Prenzlau an, in der Uckermark und in Pommern., Unsere Landwehren, die großenteils von früher als "untauglich" pensionierten Stabsoffizieren geführt wurden, haben sich mit einem Mute benommen, den selbst die Linientruppen bewundern., Der Humor, den wir den Engländern itzt so vorzüglich zuschreiben, war damals bei ihnen großenteils Affektation; und vornehmlich diese Affektation lächerlich zu machen, schilderte Jonson Humor.
leftNeighbours
  • Anlageprogramme großenteils, beruhen großenteils, beruht großenteils, Bosnien-Herzegowina großenteils
rightNeighbours
  • großenteils abgespielt, großenteils auswendig, großenteils lahmgelegt, großenteils Laien, großenteils unter Wasser, großenteils wegfallen, großenteils zurückgegeben, großenteils ignoriert, großenteils zerstörten