Textbeispiele
  • Die Situation ist gleichsam wie ein Dorn im Auge.
    الوضع شبيه بشوكة في العين.
  • Er betrachtet dies gleichsam als sein Lebensepos.
    يعتبر هذا شبيها بمعركته في الحياة.
  • Sie schreibt gleichsam wie ein Fluss, der niemals aufhört zu fließen.
    تكتب كأنها نهر لا يتوقف عن الجري.
  • Seine Begeisterung für Kunst ist gleichsam die Flamme, die in ihm brennt.
    شغفه بالفن شبيه باللهب الذي يحترق في داخله.
  • Der Klang der Violinmusik ist gleichsam der Ausdruck seiner Seele.
    صوت الموسيقى الكمانية شبيه بتعبير روحه.
  • Sie werden fragen: Wie kann die Europäische Union zwei so gegenläufigen Prinzipien gleichzeitig dienen, nämlich sich für die Herausbildung eines europäischen Bürgerbewusstseins einsetzen, aber gleichzeitig sprachliche Vielfalt wahren und Mehrsprachigkeit propagieren? Die Antwort liegt auf der Hand: „Sprache ist“, so Wilhelm von Humboldt, „auch Ausdruck der Verschiedenheit des Denkens. Für den, der eine Fremdsprache erlernt, sind die neuen Wörter gleichsam Fenster in eine andere Welt und befördern die Lust, sich auf eine andere Welt einzulassen.“
    وقد تسألون: كيف يمكن للاتحاد الأوروبي أن يتولى رعاية مبدأين متعاكسين في نفس الوقت، أي أن يعمل على تشكيل وعي أوروبي بالمواطنة وأن يحافظ على التنوع اللغوي ويدعو إلى التعددية اللغوية. والإجابة على ذلك واضحة: لقد قال همبولت الأتي: "إن اللغة أيضا تعبير عن اختلاف الفكر. وبالنسبة لمن يتعلم لغة أجنبية فإن الكلمات الجديدة هي بمثابة النوافذ التي يطل من خلالها على عالم آخر وتدعم الرغبة في الانفتاح على عالم آخر.“
  • Die "kurdische Öffnung" ist das wichtigste und gleichsam gefährlichste politische Projekt der konservativen Regierung Erdogan.
    ومشروع "الانفتاح الكردي" يعدّ أهم وأخطر مشروع سياسي تطرحه حكومة رجب طيب إردوغان المحافظة .
  • Saids Versuch, mit den diskriminierenden Fixierungen kolonialrassistischer Identifikationen gleichsam die Fesseln nationalistischer Kohäsionsprinzipien zu lösen, trifft im Nahen Osten auf erhebliche Widerstände.
    إنَّ مسعى إدوارد سعيد لفك قيود المبادئ القومية من خلال التركيز على التماهيات الاستعمارية العنصرية يواجه اعتراضات شديدة في الشرق الأوسط.
  • Jetzt hat aber Belgrad gleichsam höchstoffiziell bescheinigt bekommen, dass es nicht nur Carla del Ponte oder die Europäische Union sind, die diese Forderung erheben, sondern auch das oberste Gericht der Vereinten Nationen. Serbien wird also nicht mehr die Möglichkeit haben, so zu tun, als hätte es keine Verantwortung für die Auslieferung von Mladic.
    لكن الآن ظهر لبلغراد في نفس الوقت وعلى أرفع المستويات الرسمية أنَّ كارلا ديل بونته أو الاتحاد الأوروبي ليسا الوحيدين اللذين يطرحان هذه المطالب، بل كذلك المحكمة العليا التابعة للأمم المتَّحدة. إذن لن يعد بوسع صربيا أن تفعل وكأنَّها غير مسؤولة عن تسليم ملاديتش.
  • Dies ist eine klare Diskriminierung. Das Argument, es handele sich bei christlichen Symbolen wie dem Kreuz oder der Ordenstracht um allgemeine – also gleichsam religionsübergreifende – Kultur- und Bildungswerte, überzeugt mich nicht.
    إنه تمييز واضح. إنني لست على قناعة بالحجة التي تقول بأن الرموز المسيحية مثل الصليب أو زي الراهبات مسألة تتعلق بقيم حضارية وثقافية، أي أنها تتعلق أيضا بالأديان على وجه العموم.
  • Die Öffnung der Grenzen und der Beginn eines armenisch-türkischen Dialoges würden gleichsam zur politischen Entspannung beitragen.
    من الممكن أن يساهم فتح الحدود وبدء حوار أرميني-تركي في تخفيف حدّة التوتّر السياسي بين البلدين.
  • Einen historischen Vorläufer hat diese Textsorte in massenhaft überlieferten arabisch-türkischen Handschriften aus den Türkenkriegen. In diesen Schriften wurden solche Gebete gleichsam strategisch zum Zweck der seelsorgerischen Betreuung des türkischen Heeres eingesetzt.
    وقد سبقت مثل هذا النص نصوص كثيرة مكتوبة بخط اليد باللغتين العربية والتركية أيام الحروب العثمانية، حيث كانت مليئة بالأدعية الدينية التي تهدف إلى رعاية الجنود الأتراك رعاية دينية.
  • Diejenigen, welche Gottes im Buch (in der Thora) enthaltene Offenbarung verbergen und um einen geringen Preis erhandeln wollen, füllen ihre Bäuche gleichsam mit Feuer. Am Tag der Auferstehung sagt Gott ihnen kein Wort und läutert sie nicht. Auf sie wartet eine qualvolle Strafe.
    إن الذين يكتمون ما أنزل الله من الكتاب ويشترون به ثمنا قليلا أولئك ما يأكلون في بطونهم إلا النار ولا يكلمهم الله يوم القيامة ولا يزكيهم ولهم عذاب أليم
  • Deswegen schrieben wir den Kindern Israels vor, daß jeder, der einen Menschen tötet - es sei denn als Vergeltung für Mord oder Unheilstiftung auf Erden - gleichsam die ganze Menschheit tötet; und wer einem, den der Tod bedroht, zum Leben verhilft, der hat gleichsam der gesamten Menschheit zum Leben verholfen. Wir haben ihnen unsere Gesandten mit den klaren Darlegungen geschickt, und viele unter ihnen haben trotzdem Maßloses auf Erden begangen.
    من أجل ذلك كتبنا على بني إسرائيل أنه من قتل نفسا بغير نفس أو فساد في الأرض فكأنما قتل الناس جميعا ومن أحياها فكأنما أحيا الناس جميعا ولقد جاءتهم رسلنا بالبينات ثم إن كثيرا منهم بعد ذلك في الأرض لمسرفون
  • Dein Herr hat aus dem Rückgrat der Kinder Adams Generationen hervorgebracht, die aufeinander folgten. Er hat ihnen den Verstand gegeben, damit sie Gott erkennen können und über sich selbst gleichsam Zeugnis ablegen, indem Er sie fragte: "Bin Ich nicht euer Herr?" Darauf antworteten sie: "Doch, wir bezeugen es (da wir durch unseren Verstand die Wahrheit über Gott erkannt haben.)" Das haben Wir so verfügt, damit ihr am Jüngsten Tag nicht sagt: "Wir haben die Wahrheit über Gott nicht erkennen können."
    وإذ أخذ ربك من بني آدم من ظهورهم ذريتهم وأشهدهم على أنفسهم ألست بربكم قالوا بلى شهدنا أن تقولوا يوم القيامة إنا كنا عن هذا غافلين
Synonyme
  • gewissermaßen, sozusagen
Synonyme
  • wie, sozusagen, quasi, gleichsam, gewissermaßen
Beispiele
  • Aber das hatte die Kommis nicht abgehalten, sich immer von neuem in ihrer ganzen Breite zu entfalten: der Herr Prinzipal forderte die Witze gleichsam als einen Teil der Arbeitsleistung., Der Ignatz machte mit der flachen Hand eine Bewegung in die Luft hinein, gleichsam als wollte er sagen: Laß es gut sein, Mirtel., In die Talschlucht kam ich hinab, das Wasser des Fresenbaches war eingedeckt mit glattem Eis, auf welchem, als ich über den Steg ging, die Sterne des Himmels gleichsam Schlittschuh liefen., Der Hund beleckte, gleichsam zum Dank, dann auch noch die Blumen und die Jahreszahl, und gut war's., Weil dort alle Gassen und Straßen bestanden sind von lebenden Bäumen und Sträuchern, so braucht keine Birke aufgesteckt zu werden, außer an Kreuzsäulen, wo sie dann gleichsam wie zur heiligen Wache stehen, eine zur Rechten und eine zur Linken., Sie musterten uns mit scharfen Blicken, und einer oder der andere zuckte wohl gar ein wenig die Achseln, gleichsam als bedauerte er, solche arme Hascherln so weit hergerufen zu haben für nichts und wieder nichts., Die Strauben war fertig und lag gleichsam wie ein goldener Turban (deren gab's in meinem Buch von dem Türkenkrieg) auf dem Porzellanteller., In Einem Gebiete scheint das Prinzip der Liebe längst vom Egoismus überflügelt worden zu sein und nur noch des sichern Bewußtseins, gleichsam des Sieges mit gutem Gewissen, zu bedürfen., Als Jude und Christ seid Ihr in einem zu geringen Gegensatz und streitet Euch bloß um die Religion, gleichsam um Kaisers Bart, um eine Lappalie., Statt Mich zu nehmen, wie Ich bin, sieht man lediglich auf mein Eigentum, meine Eigenschaften und schließt mit Mir einen ehrlichen Bund, nur um meines - Besitztums willen; man heiratet gleichsam, was Ich habe, nicht was Ich bin.
leftNeighbours
  • Sektores gleichsam, Marx-Forschung gleichsam, hineinsahen gleichsam, Lehnerer gleichsam, Betrachter gleichsam, sonach gleichsam, Gottheit gleichsam, potenziert gleichsam, Rinne gleichsam, Basislager gleichsam
rightNeighbours
  • gleichsam über Nacht, gleichsam von selbst, gleichsam automatisch, gleichsam durch die Hintertür, gleichsam nebenbei, gleichsam en passant, gleichsam im Vorübergehen, gleichsam ex, gleichsam im Rohzustand, gleichsam naturwüchsig
wordforms
  • gleichsam, gleichsamen