Textbeispiele
  • Während die europäische Integration von den Bevölkerungen der Mitgliedstaaten gerade vor dem Hintergrund des Zweiten Weltkrieges auch als Mittel zur Befriedung der zwischenstaatlichen Konflikte gesehen wurde, orientierten sich arabische Einheitsbestrebungen in der Vergangenheit dagegen häufig allein am Interesse der "Sicherheit der herrschenden Regime, nicht aber an der Sicherheit der Bevölkerungen, der Gesellschaften oder des Systems als Ganzem."
    وبينما كانت شعوب دول الاتحاد الأوروبي تعتبر الوحدة التكاملية الأوروبية، مباشرة في الفترة التي تلت الحرب العالمية الثانية، سبيلاً للوصول إلى السلم في الأزمات التي كانت تدور بين الدول، كثيرًا ما كانت تُـحدَّد محاولات الوحدة العربية في الماضي - على نقيض ما جرى في أوروبا - فقط في العناية بـ"أمن النظام الحاكم"، وليس بأمن الشعوب والمجتمعات أو النظام ككل.
  • Schließlich mag es auch innerhalb des Militärs Ambitionen auf das Präsidentschaftsamt geben; der hier am häufigsten genannte Name ist der des Generalleutnats der Luftwaffe, Ahmed Mohammed Shafiq, ehemals Kommandeur der ägyptischen Luftstreitkräfte und heutiger Minister für zivile Luftfahrt.
    أخيراً، قد تكون هناك طموحات رئاسية فردية في صفوف الجيش؛ والاسم الأكثر تداولاً في هذا السياق هو الفريق الجوي أحمد محمد شفيق، قائد سلاح الجو المصري السابق ووزير الطيران المدني الحالي.
  • Im Laufe der Zeit geriet die Aufgabenverteilung zwischen ihnen immer mehr aus dem Gleichgewicht: Der Sicherheitsrat macht zunehmend seine Autorität geltend und erfreut sich insbesondere seit dem Ende des Kalten Krieges einer größeren Geschlossenheit seiner ständigen Mitglieder, sieht jedoch seine Autorität mit der Begründung in Frage gestellt, seine Zusammensetzung sei anachronistisch oder nicht repräsentativ genug; der Wirtschafts- und Sozialrat stand allzu häufig am Rand der globalen wirtschaftlichen und sozialen Ordnungsstruktur; und der Treuhandrat ist heute auf eine rein formale Existenz reduziert, nachdem er die ihm übertragenen Aufgaben erfolgreich ausgeführt hat.
    وعلى مر الزمن، بات التوازن في تقسيم المسؤوليات بينها يقل أكثر فأكثر: إذ أكد مجلس الأمن بشكل متزايد سلطته، وبات يتمتع بدرجة أكبر من وحدة الهدف بين أعضائه الدائمين، لا سيما منذ نهاية الحرب الباردة. لكن سلطته باتت موضع الشك بفعل تكوينه الذي ينطوي على مفارقة تاريخية أو الذي لا يعتبر تمثيليا بما فيه الكفاية؛ وكثيرا ما يصرف المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى هامش إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في العالم؛ أما مجلس الوصاية فقد استحال، فبعد أن نجح في القيام بمهامه، إلى وجود شكلي بحت.
  • fordert die Staaten auf, die Kapazität der nationalen Gesundheitssysteme zu stärken, und fordert in dieser Hinsicht die internationale Gemeinschaft auf, die nationalen Anstrengungen zu unterstützen, namentlich durch die Zuweisung ausreichender Ressourcen für die Bereitstellung der grundlegenden Dienste, die erforderlich sind, um Geburtsfisteln zu verhindern beziehungsweise im Bedarfsfall zu behandeln, indem weiblichen Jugendlichen, namentlich denjenigen, die in Armut und in unterversorgten ländlichen Gebieten, in denen die Geburtsfistel am häufigsten auftritt, leben, ein Versorgungskontinuum geboten wird, das Familienplanung, Schwangerschaftsvor- und -nachsorge, fachgerechte Betreuung von Entbindungen, Betreuung bei geburtshilflichen Notfällen und Wochenbettbetreuung umfasst;
    تهيب بالدول أن تعزز قدرة نظم الرعاية الصحية الوطنية على تقديم الخدمات الأساسية اللازمة للوقاية من ناسور الولادة وعلاج من يصبن به، عن طريق تقديم سلسلة متصلة من الخدمات تشمل تنظيم الأسرة وتقديم الرعاية قبل الولادة وبعدها وتوفير القابلات الماهرات ورعاية التوليد في الحالات الطارئة وتوفير الرعاية اللاحقة للولادة للمراهقات، بمن فيهن الفقيرات ومن يعشن في مناطق ريفية تنقصها الخدمات وتشيع فيها الإصابة بناسور الولادة، وفي هذا الصدد تهيب بالمجتمع الدولي أن يدعم الجهود الوطنية، بوسائل من بينها تخصيص موارد كافية لهذا الغرض؛
  • b) die Gesundheitssysteme verstärkt in die Lage zu versetzen, die grundlegenden Dienste bereitzustellen, die erforderlich sind, um Geburtsfisteln zu verhindern und im Bedarfsfall zu behandeln, indem weiblichen Jugendlichen und Mädchen, namentlich denjenigen, die in Armut und in unterversorgten ländlichen Gebieten, in denen Fälle von Geburtsfisteln am häufigsten auftreten, leben, ein Versorgungskontinuum geboten wird, das Familienplanung, Schwangerschaftsvorsorge, fachgerechte Betreuung von Entbindungen, Betreuung bei geburtshilflichen Notfällen und Wochenbettbetreuung umfasst;
    (ب) تعزيز قدرة النظم الصحية على تقديم الخدمات الأساسية اللازمة للوقاية من ناسور الولادة ومعالجة حالات الإصابة به، بتوفير سلسلة من الخدمات تشمل خدمات تنظيم الأسرة والرعاية قبل الولادة وتوفير القابلات الماهرات ورعاية التوليد في الحالات الطارئة والرعاية اللاحقة للولادة للشابات وللفتيات، بمن فيهن اللاتي يعشن في فقر وفي المناطق الريفية التي تعاني من نقص الخدمات والتي يشيع فيها ناسور الولادة بشكل كبير؛
  • Dadurch soll sichergestellt werden, dass die Versorgung der hilfebedürftigen Bevölkerung aufrechterhalten werden kann, ohne das Leben internationaler Bediensteter zu gefährden, die in der Öffentlichkeit stärker beachtet und daher am häufigsten zur Zielscheibe werden.
    ويتمثل الهدف في كفالة استمرار تدفق الموارد إلى السكان المحتاجين، بدون تعريض حياة الموظفين الدوليين ذوي المواقع البارزة للخطر، والذين يكونون مستهدفين في معظم الحالات بسبب تلك المواقع.
  • Der Sicherheitsrat erinnert an die ihm nach der Charta der Vereinten Nationen obliegende Hauptverantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit, auf Grund deren seine Aufmerksamkeit zwangsläufig auf den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen gelenkt wird, da dies die Waffen sind, die in bewaffneten Konflikten am häufigsten eingesetzt werden. Der Rat bekräftigt das naturgegebene Recht zur individuellen und kollektiven Selbstverteidigung im Einklang mit Artikel 51 der Charta der Vereinten Nationen sowie, vorbehaltlich der Charta, das Recht eines jeden Staates, diejenigen Kleinwaffen und leichten Waffen einzuführen, herzustellen und zu behalten, die er für seine Selbstverteidigung und Sicherheit benötigt.
    “ويشير مجلس الأمن إلى مسؤوليته الرئيسية بموجب ميثاق الأمم المتحدة بشـأن صــون السلم والأمن الدوليين، والتي يُوجَّه انتباهه في إطارها حتما إلى الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، من قبيل الأسلحة التي تستخدم كثيرا في النـزاعات المسلحة.” و “يعيد المجلس تأكيد الحق الأساسي في الدفاع عن النفس فرديا أو جماعيا وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة وحق كل دولة، رهنا بالميثاق، في أن تستورد وتنتج وتحتفظ بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة للدفاع عن نفسها ولاحتياجاتها الأمنية.
  • besorgt darüber, dass Cannabis von allen in den internationalen Suchtstoffübereinkommen aufgeführten Stoffen der mit Abstand am weitesten verbreitete und am häufigsten missbrauchte ist, insbesondere unter jungen Menschen,
    وإذ يساورها القلق لأن القنب، من بين كل المواد المدرجة في المعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات، هو المخدر الأوسع انتشارا والأكثر تعاطيا إلى حد بعيد، وبخاصة في أوساط الشباب،
  • Verfallsklauseln finden am häufigsten im Zusammenhang mit Aktivitäten wie den Einsätzen der Vereinten Nationen Anwendung, bei denen Kosten für die Organisationen entstehen (eine der wenigen Ausnahmen ist die Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo).
    يتم الاستخدام الأكثر شيوعا لبنود الانقضاء في سياق أنشطة من قبيل عمليات الأمم المتحدة التي ترتب تكاليف على المنظمات (تعد بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو استثناء نادرا).
  • Die am häufigsten auftretende dieser Erkrankungen, dieunipolare Depression, ist diejenige, die hinsichtlich ihrer Symptome am wenigsten komplex ist, aber auch die tödlichste:schätzungsweise 20 Prozent der betroffenen Patienten begehen Selbstmord.
    والواقع أن أكثر هذه الأمراض شيوعا، أو الاكتئاب الأحاديالقطب، هو الأقل تعقيداً من حيث الأعراض، ولكنه أيضاً الأكثر فتكا:وفقاً للتقديرات فإن نحو 20% من مرضى الاكتئاب يميلون إلىالانتحار.